هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت

دارالترجمه رسمی پوریا در این مقاله قصد دارد در مورد هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت نکات پر اهمتی را مطرح کند با ما تا انتهای این مقاله همراه باشید

هنگامی که برای اسناد حقوقی نیاز به ترجمه دارید، دو گزینه برای انتخاب دارید: ترجمه قسم خورده و ترجمه قانونی. هر دوی این خدمات برای انتقال دقیق معنای اسناد شما از یک زبان به زبان دیگر ضروری هستند، اما درک تفاوت های ظریف بین آنها مهم است.

ترجمه سوگند خورده معمولاً برای اسناد رسمی استفاده می شود که نیاز به تأیید و تأیید دارند، مانند شناسنامه و گواهی ازدواج. از طرف دیگر ترجمه حقوقی برای اسناد مربوط به امور حقوقی مانند قراردادها و اسناد دادگاه استفاده می شود.

این مقاله مروری بر تفاوت‌های بین خدمات ترجمه سوگندنامه و حقوقی ارائه می‌دهد، بنابراین می‌توانید هنگام انتخاب خدمات مناسب برای نیازهای خود تصمیمی آگاهانه بگیرید.

ترجمه قسم خورده چیست؟

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت
هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت


ترجمه سوگندنامه ترجمه ای است که توسط مترجمی که صحت آن را معمولاً در دفاتر اسناد رسمی سوگند یاد کرده است تأیید و تأیید شده باشد. اکثر کشورها نیاز دارند که اسناد قانونی مانند شناسنامه، گواهی ازدواج و مدرک تحصیلی توسط مترجم قسم خورده ترجمه شود.

علاوه بر این، این اسناد باید به صورت محضری یا احراز هویت شوند تا از نظر قانونی در آن کشور الزام آور باشند. فرآیند ترجمه برای ترجمه های قسم خورده بسیار دقیق تر و سخت تر از ترجمه های قانونی است. یک مترجم قسم خورده باید در مورد هر دو زبان بسیار آگاه باشد و تا حد امکان به معنای تحت اللفظی زبان مبدأ پایبند باشد.

آنها همچنین باید مهارت های فنی عالی داشته باشند و بتوانند نکات ظریف زبانی را درک کنند که در غیر این صورت ممکن است مورد توجه قرار نگیرد. اعتبار یک مترجم سوگند خورده توسط مقام دولتی که به مترجمان مجوز می دهد تأیید می شود.

در حالی که ترجمه قسم خورده گرانتر از ترجمه قانونی است، اگر نیاز دارید که اسناد شما در کشور دیگری الزام آور قانونی باشد، ارزشش را دارد.

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت // ترجمه حقوقی چیست؟

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت تصویر دوم
هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت تصویر دوم


ترجمه حقوقی فرآیند ترجمه اسناد مربوط به امور حقوقی مانند قراردادها، اسناد دادگاه و سیاست های شرکت است. اسناد حقوقی اغلب برای اهداف تجاری داخلی یا برای طرح دعوی در دادگاه استفاده می شود، بنابراین دقت مهم است.

ترجمه قانونی نیازی به ادای سوگند یا محضر ترجمه توسط مترجم ندارد، بنابراین احتمالاً مجبور نیستید برای این نوع خدمات ترجمه هزینه زیادی بپردازید. خدمات ترجمه حقوقی اغلب ارزان تر از خدمات ترجمه سوگند شده است زیرا به فرآیند ارزیابی دقیق نیاز ندارند.

یک سرویس ترجمه حقوقی خوب باید بتواند همزمان با استفاده از اصطلاحات حقوقی مناسب، ترجمه ای را به شما ارائه دهد که معنای سند شما را به طور دقیق منعکس کند.

تفاوت بین ترجمه قسم خورده و قانونی

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت تصویر سوم
هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت تصویر سوم


تفاوت عمده بین ترجمه قسم خورده و قانونی در این است که یک مترجم سوگند خورده باید به صحت ترجمه سوگند یاد کند، در حالی که مترجم قانونی این کار را نمی کند. یک مترجم سوگند خورده نیز باید از سوی دولت برای احراز هویت اسناد تایید شده باشد.

یک مترجم حقوقی نیازی به تاییدیه ندارد و این امر هزینه ترجمه را به میزان قابل توجهی کاهش می دهد. یکی دیگر از تفاوت های عمده بین ترجمه قسم خورده و قانونی این است که خدمات ترجمه قسم خورده اغلب برای اسنادی استفاده می شود که باید در کشور دیگری الزام آور قانونی باشند، مانند شناسنامه و گواهی ازدواج.

از سوی دیگر، ترجمه قانونی برای اسناد مربوط به استفاده داخلی تجاری یا برای رسیدگی های قانونی در داخل کشور استفاده می شود. اسناد قانونی اغلب نیاز به تایید محضری دارند، اما الزامی برای الزام آور قانونی در سایر کشورها ندارند.

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت // مزایای استفاده از مترجم قسم خورده

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت

اگر اسناد شما باید در کشور دیگری الزام آور قانونی باشد، استفاده از یک مترجم سوگند خورده بهترین راه برای اطمینان از تأیید صحت اسناد شما است. مترجم قسم خورده موظف است نسبت به صحت ترجمه خود سوگند یاد کند.

از آنجایی که اسناد شما باید از نظر قانونی الزام آور باشند، احتمالاً باید هزینه بیشتری برای خدمات ترجمه قسم خورده بپردازید. اگر مدارک شما نیازی به تایید نیست، بهتر است از یک مترجم قانونی استفاده کنید.

خدمات ترجمه حقوقی هزینه کمتری دارند و ترجمه باید دقیقاً معنای سند شما را منعکس کند. خدمات ترجمه حقوقی نیز برای استفاده تجاری داخلی توصیه می شود.

مزایای استفاده از مترجم حقوقی

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت تصویر چهارم
هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت تصویر چهارم


یک مترجم حقوقی باید بتواند ترجمه دقیقی را به شما ارائه دهد که منعکس کننده معنای اصلی سند شما باشد. خدمات ترجمه حقوقی بیشتر برای اسناد تجاری داخلی مانند قراردادها و سیاست های شرکتی استفاده می شود.

خدمات ترجمه حقوقی اغلب ارزان تر از خدمات ترجمه سوگند شده هستند، که در صورتی که اسناد شما نیازی به الزام آور قانونی در کشور دیگری نداشته باشند، آنها را به گزینه ای عالی تبدیل می کند.

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت // نمونه هایی از اسنادی که نیاز به ترجمه سوگندنامه دارند

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت

انواع مختلف اسناد ممکن است به ترجمه سوگندنامه نیاز داشته باشند: اساسنامه شرکت، وصیت نامه، قراردادهای اسناد رسمی، گواهی مدنی، اسناد فنی، حقوقی یا اداری، گواهینامه های علمی، مدارک تحصیلی و غیره. این مدارک لازم است در کشورهای دیگر الزام آور قانونی باشند، بنابراین باید از مترجمی استفاده کنید که واجد شرایط ترجمه آنها باشد.

اگر مطمئن نیستید که کدام اسناد باید از نظر قانونی الزام آور باشند، می توانید با مقامات دولتی کشوری که در آن زندگی می کنید یا قصد سفر دارید تماس بگیرید. هنگامی که تشخیص دادید که اسناد شما باید از نظر قانونی لازم الاجرا باشد، می توانید با استفاده از خدمات ترجمه مانند آنچه توسط دارالترجمه رسمی پوریا ارائه می شود، مترجم قسم خورده را جستجو کنید.

ما فقط از مترجمان سوگند خورده استفاده می کنیم که توسط نهادهای رسمی تأیید شده باشند.

نمونه هایی از اسنادی که نیاز به ترجمه قانونی دارند

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت

اگر لازم نیست اسناد شما در کشور دیگری الزام آور باشد، می توانید از یک مترجم قانونی استفاده کنید. خدمات ترجمه حقوقی اغلب برای اسناد تجاری داخلی، مانند قراردادها و سیاست های شرکتی استفاده می شود. شما می دانید که اسناد شما نیازی به الزام آور قانونی ندارند، زیرا مترجم شما برای ترجمه سوگند یاد نمی کند.

وقتی ترجمه می کنید، تکنیک مهم است

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت

برخی از زبان ها فقط چند زمان فعل دارند و برخی دیگر تعداد زیادی زمان دارند. برخی از ساختارهای گرامری پیچیده برای موقعیت های رسمی استفاده می کنند، اما برخی دیگر (مانند انگلیسی) این کار را نمی کنند. و هر زبانی کلمات منحصر به فردی دارد که بیان آنها در زبان های دیگر دشوار است.

چه اتفاقی می افتد زمانی که شما نیاز به برقراری ارتباط کلمات یا عباراتی دارید که در زبان مقصد وجود ندارند؟ هنگام ترجمه، باید از سبک های تکنیکی برای رسیدگی به این مسائل به درستی استفاده شود. دانستن این تکنیک ها بسیار مهم است، و در این مقاله، 7 تکنیک ترجمه را که متخصصان اغلب استفاده می کنند، توضیح می دهیم.

برای کسانی که ترجمه می کنند، انواع تکنیک ها به دو گروه تقسیم می شوند: ترجمه مستقیم و غیر مستقیم. ایده اصلی پشت این تمایز این است که ترجمه مستقیم شامل نوعی جایگزینی کلمه به کلمه است، در حالی که یک تکنیک ترجمه غیر مستقیم شامل نوعی تغییر در متن است.

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت // قرض گرفتن

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت

همه زبان ها کلماتی را از زبان های دیگر ترکیب می کنند و به مرور زمان به بخشی از گفتار روزمره تبدیل می شوند. به عنوان مثال، در زبان انگلیسی، "ballet" (از فرانسوی) و "karaoke" (از ژاپنی) در حال حاضر معمولا استفاده می شود.

در کار ترجمه، «قرض گرفتن» به حفظ یک کلمه از زبان اصلی در ترجمه اشاره دارد. باید بدانید چه زمانی مناسب است و چه زمانی استفاده از آن مناسب نیست. عبارت "من به شما می گویم که آنجا نرو" را در نظر بگیرید. Capisce؟

اگر تصمیم گرفتید که لحن و زمینه حفظ «Capisce» به جای استفاده از «آیا متوجه می‌شوید؟» یا برخی تغییرات مشابه منطقی‌تر است، از تکنیک وام‌گیری استفاده می‌کنید.

این تکنیک ترجمه مستقیم مانند قرض گرفتن است، با این تفاوت که کلمات به معنای واقعی کلمه ترجمه می شوند. این فرآیند همچنین به طور طبیعی در زبان‌ها اتفاق می‌افتد، مانند استفاده اسپانیایی از «موس» (ratón) برای اشاره به ماوس رایانه و انگلیسی که «باغ آبجو» را از کلمه آلمانی «biergarten» گرفته است.

استفاده صحیح از این تکنیک مستلزم دانش عمیق واژگان و کاربرد فعلی زبان مقصد است. آیا "کنترل از راه دور" در اسپانیایی به معنای "کنترل از راه دور" است؟ مراقب باش!

ترجمه تحت اللفظی

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت

این تکنیک ترجمه دقیق کلمه به کلمه برای جملات ساده به خوبی کار می کند، به خصوص زمانی که دو زبان ساختار، نحو و اصطلاحات فرهنگی مشابهی دارند. برای مثال، «من یک لیوان آب می‌خواهم» در اسپانیایی به «Quiero un vaso de agua» تبدیل می‌شود. آسان است، درست است؟

مشکل اینجاست که این تکنیک در بیشتر موارد مفید نیست. "دلم برات تنگ شده" را در نظر بگیرید. این ایده در هر فرهنگ و زبانی وجود دارد و یک ساختار دستوری ساده است. بنابراین، ترجمه آن به اسپانیایی باید ساده باشد، درست است؟ اشتباه! ترجمه تحت اللفظی در انگلیسی معنی ندارد، بنابراین کلمات را نمی توان مستقیما ترجمه کرد.

به همین دلیل است که تکنیک مترجم گوگل اغلب منجر به بیهودگی می شود. اگرچه ترجمه ماشینی طی چندین سال گذشته بهبود یافته است، اما هنوز هم در بسیاری از مواقع ترجمه های تحت اللفظی ایجاد می کند که به نظر مزخرف می رسند.

جابجایی
این تکنیک ترجمه غیر مستقیم معمولا استفاده می شود. به ترجمه هایی اطلاق می شود که معنی را تغییر نمی دهند اما ترتیب کلمات یا بخش هایی از گفتار را تغییر می دهند. این تغییرات برای معنادار شدن متن ضروری است - به عنوان مثال، تغییر اسم به فعل، حروف به مصدر یا صفت به اسم.

چند نمونه اساسی از جابجایی انگلیسی/اسپانیایی:

"خانه زرد" به "casa amarillo" (زرد خانه) تبدیل می شود
«من خواندن را دوست دارم» تبدیل به «مطمئنم» می شود (خواندن من را خوشحال می کند)
"مرز فرانسه" به "la frontera con Francia" (مرز با فرانسه) تبدیل می شود.
جابجایی معمولاً توسط زبان مورد نیاز است و نه انتخاب خلاقانه مترجم. به دلیل تفاوت‌های پیچیده بین زبان‌ها، این نمونه دیگری از مواردی است که تکنیک ترجمه ماشینی اغلب اشتباه می‌شود.

مدولاسیون
مدولاسیون شامل تغییر معناشناسی یا دیدگاه یک متن برای انتقال ایده صحیح است. این برای ایده‌هایی که معانی مشابهی (با کلمات مختلف) در فرهنگ‌ها و زبان‌ها دارند به خوبی کار می‌کند - به عنوان مثال، «مثل کف دستم» در مقابل «مثل پشت دستم» برای توصیف چیزی که شما خوب می‌دانید. مثال دیگر «کشیدن پایم» در مقابل «گرفتن موهایم» برای اشاره به کسی است که شما را فریب می دهد.

این تکنیک به کلمات مرتبط (یا گاهی متضاد) نیاز دارد که معنای درستی را بیان کنند. اگر در زبان مقصد منطقی تر باشد، دیدگاه تغییر می کند: گفتن "این خنده دار نیست" به جای "جدی است" نوعی تکنیک مدولاسیون است.

مطالب مرتبط :

دارالترجمه رسمی پوریا

ترجمه رسمی مدارک آنلاین

دارالترجمه فوری در تهران

دارالترجمه انقلاب فوری

دارالترجمه فوری انگلیسی

هزینه ترجمه مدارک

میدان انقلاب تهران

دفتر دارالترجمه رسمی

ترجمه مدارک به ترکی

دارالترجمه رسمی در تهران

کجا ترجمه کنیم

بهترین دارالترجمه در انقلاب

دارالترجمه رسمی در انقلاب

ترجمه در دارالترجمه رسمی در انقلاب

دفتر ترجمه رسمی در تهران

ترجمه غیر رسمی چیست ؟

پذیرش دانشگاهی در کشور روسیه

چرا باید برای مهاجرت مدارک را ترجمه کنیم

تفاوت ترجمه تخصصی با سایر ترجمه ها

ترجمه مدارک به انگلیسی برای مهاجرت

ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی

ترجمه مدارک به انگلیسی برای مهاجرت

تایید مدارک تحصیلی دانشگاهی داخل کشور جهت ترجمه رسمی

مهاجرت به فرانسه چگونه است؟

مهاجرت به انگلستان چگونه است؟

دارالترجمه های رسمی تهران ایتالیایی

بهترین کشورها برای مهاجرت و راه های آن

ترجمه رسمی اسناد و مدارک

هزینه ترجمه مدارک در ترکیه

مدارک معتبر زبان انگلیسی

مراکز تایید مدارک

مناطق آموزش پرورش

سفارتخانه ها

ویزای تحصیلی چیست ؟

لیست دارالترجمه رسمی در تهران

چرا زبان انگلیسی یک زبان جهانی در نظر گرفته می شود؟

زبان های رایج در دنیا و بهترین و محبوب ترین

ترجمه و آمار صنعت دارالترجمه ها در سال گذشته

ترجمه و بررسی انتقادها: نگاهی رو به جلو

مترجم و ویژگی های یک مترجم خوب

ترجمه فوری مدارک سفارت

پذیرش تحصیلی دانشگاه ترکیه | آموزش صفر تا صد

ترجمه اسناد رسمی