حافظه ترجمه چیست؟
سیستمهای مدیریت ترجمه ابری (TMS) حقیقتا انقلابی را در نحوه بومیسازی محتوای برندها ایجاد کردهاند. ویژگیهای قدرتمند، مانند هوش مصنوعی و اتوماسیون که به طور مداوم برای بهبود کیفیت و سرعت ترجمه شما کار میکنند، دسترسی به مخاطبان در سراسر جهان را سریعتر از همیشه کرده است.
فقط تصور کنید: چه میشود اگر مترجمان مجبور نباشند بیشتر وقت خود را صرف ترجمه کلمات یا عبارات یکسان کنند؟ خب، آنها این کار را نمیکنند. با یک TMS مدرن، حافظه ترجمه آن را برای آنها کنترل میکند. حافظه ترجمه (TM) یک پایگاهداده برای تطابق جملات (منطبق کردن بخشهای مبدا و مقصد)؛ به عبارت دیگر، قلب تکنولوژی ترجمه است. این امر موجب سرعت بخشیدن به فرآیندهای بومیسازی مترجمان در عین حفظ سازگاری و افزایش کیفیت ترجمه میشود.
حافظه ترجمه، برخلاف ترجمه ماشینی، امکان استفاده مجدد از ترجمههای قبلی و کنترل تکرار زبان در یک پروژه را فراهم میکند.
حافظه ترجمه چیست؟
به بیان ساده، حافظه ترجمه، پایگاهداده در حال رشد شما از تمام مطالب ترجمهشده قبلی است. زمانی که یک قطعه جدید از محتوا، مانند یک کلمه یا عبارت - که به عنوان یک رشته شناخته میشود- ترجمه میشود، حافظه ترجمه شما به طور خودکار این رشته جدید را تشخیص خواهد داد، و فورا یک مدخل جدید در حافظه ترجمه موجود شما ایجاد میکند.
بنابراین، سیستم مدیریت ترجمه شما همیشه یک رکورد در حال رشد از تمام مطالب ترجمهشده قبلی را حفظ میکند. از این رو حافظه ترجمه نامیده میشود.
نرمافزار حافظه ترجمه چگونه کار میکند؟
همه ابزارهای حافظه ترجمه همانند هم نیستند. اما بیشتر نرمافزارهای حافظه ترجمه به طور کلی یکسان عمل میکند، و همان کارکرد را ارائه میدهد.
حافظه ترجمه در پسزمینه ابزار CAT شما کار میکند، و پیشنهادهای جملات را همانطور که ترجمه میکنید ارائه میدهد. حافظه آن شامل ترجمههای قبلی شما است و تنها جملات یکسان یا مشابه را پیشنهاد میدهد.
هر بار که یک رشته جدید در محتوای شما ترجمه میشود، هم محتوای منبع و هم محتوای ترجمهشده با یکدیگر تطبیق داده میشوند و به عنوان یک مدخل به حافظه ترجمه اضافه میشوند. در هر زمانی که رشته در محتوا دوباره ظاهر میشود، حافظه ترجمه شما به طور خودکار متن مبدا را با ترجمه مناسب، براساس ورودی ذخیره شدهقبلی، جایگزین میکند.
برای مثال، اگر برند شما در حال ترجمه یک وبسایت تجارت الکترونیک است، زمینههای قبلا ترجمهشده و تکراری، مانند اندازه یا رنگ، میتوانند به طور خودکار توسط حافظه ترجمه شناخته شوند و به درستی ترجمه شوند.
این بخشی از قدرت پشت ترجمه خودکار است. هرچه بیشتر در نرمافزار ترجمه کنید، در دفعات بعد زمان کمتری برای ترجمه به صورت دستی صرف خواهید کرد.
حافظه ترجمه برای مقاصد زیر ایدهآل است:
- اسناد فنی
- پورتالهای پشتیبانی
- دفترچه راهنمای محصول
- بومیسازی بازیهای ویدیویی
- بومیسازی نرمافزارها
- توضیحات محصول
- محتوای حقوقی و مالی
- محتوای تجارت الکترونیک
فواید حافظه ترجمه چیست؟
ایده پشت حافظه ترجمه این است که مترجم شما مجبور نخواهد بود زمان خود را بارها و بارها صرف ترجمه رشتههای یکسان کند، و با این کار لیستی طولانی از مزایا به دست میآید.
سرعت ترجمه را افزایش میدهد:
حافظه ترجمه (TM) جملات ترجمهشده قبلی را ارائه میدهد که با ترجمه فعلی یکسان هستند، و تنها تفاوتهایی در اعداد، برچسبها، قالببندی، نقطهگذاری یا فاصله دارند.
کاهش هزینههای ترجمه:
حافظه ترجمه معمولا در متونی که شامل تعداد زیادی تکرار، مانند محتوای وبسایت، بازیها، قراردادها و راهنمای محصول هستند، بیشترین تاثیر را دارد.
بهبود کیفیت ترجمه:
به طور فعالانه با ذخیره عبارات و جملات صحیح، از ناسازگاری جلوگیری میکند. این میتواند بسیار مفید باشد به خصوص زمانی که چند نفر بر روی یک متن کار میکنند. هم مدیران پروژه و هم زبانشناسان میتوانند برای اصلاح و بهینهسازی مدخلهای حافظه ترجمه کار کنند تا به لحن و صدای برند وفادار بمانند.
ترجمه ثابت و سازگار:
زبانشناسان مجبور نخواهند بود زمان خود را به طور مداوم صرف ترجمه رشتههای یکسان کنند، حافظه ترجمه شما این کار را برای آنها انجام میدهد، و اطمینان حاصل میکند که در تمام محتوای شما ثبات و سازگاری وجود دارد.
پایگاهداده متمرکز:
از آنجا که همه چیز در یک مکان متمرکز ذخیره میشود، حافظه ترجمه شما میتواند توسط هر بخش، از هر مکان و برای هر پروژه قابلدسترسی باشد.
در نهایت، زمانی که از سیستم حافظه ترجمه استفاده میکنید، مترجمان حرفهای میتوانند موثرتر کار کنند، و در طول زمان هزینه کلی ترجمه کاهش خواهد یافت.
ممکن است به مطالعه مقاله ۱۲ ابزار ترجمه آنلاین پیشنهاد شده توسط مترجمان علاقمند باشید.
حافظه ترجمه، ترجمه ماشینی نیست!
یک تمایز مهم که ممکن است باعث سردرگمی شود، تفاوت بین حافظه ترجمه و ترجمه ماشینی است.
ترجمه ماشینی مدرن از شبکههای عصبی پیشرفته برای تفسیر کل متن مبدا استفاده میکند و در نهایت یک سند ترجمهشده را تولید میکند.
از سوی دیگر، حافظه ترجمه شما تنها به طور خودکار هر رشته از پیش تعریفشده را ترجمه میکند که معمولا رایجترین رشته ترجمهشده در محتوای شما است.
راهنمای حافظه ترجمه، واژهنامه و سبک
مانند راهنمای سبک و یا واژهنامه، حافظه ترجمه شما از مترجمان حرفهای پشتیبانی میکند و آنها را قادر میسازد تا با صدا، لحن و سبک کلی شما سازگار باشند.
اما باید تمایز قائل شد. حافظه ترجمه کمی پیچیدهتر از یک راهنمای سبک استاندارد یا واژهنامه هستند، که دستورالعملها، قوانین، یا اصطلاحات چندزبانه و قوانین پایه مربوط به کاربرد آنها را دنبال میکنند.
در عوض، حافظه ترجمه شما نه تنها محتوای ترجمهشده را در خود جای میدهد، بلکه محتوای منبعی که با آن در ارتباط است را نیز در خود جای میدهد، تا هر زمان که آنها ظاهر میشوند به طور خودکار ترجمه شوند.
چه زمانی باید از حافظه ترجمه استفاده کرد؟
بخشی از زیبایی پشت یک راهحل ابری، اتصال ثابت است. مهم نیست مترجمان شما کجا هستند و یا چه سند یا صفحه وبسایتی را ترجمه میکنند، ابزار CAT شما همیشه دسترسی مستقیم به حافظه ترجمه شما را فراهم میکند. حافظه ترجمه شما همیشه برای کمک به صرفهجویی در وقت و پول آماده خواهد بود.
بنابراین، پاسخ صحیح به این سوال که «چه زمانی باید از حافظه ترجمه استفاده کرد؟» همیشه است.
لینک منبع: What is Translation Memory and how it works? و What is Translation Memory, and why do you need it?
مطلبی دیگر از این انتشارات
ماجرای استفاده گوگل از ترگمان
مطلبی دیگر از این انتشارات
۴ نوع اصلی ترجمه قانونی
مطلبی دیگر از این انتشارات
قصه ترگمان: بدون رانت هم مگر میشود؟