سیستم مدیریت ترجمه چیست؟

شکل ۱: سیستم مدیریت ترجمه
شکل ۱: سیستم مدیریت ترجمه


بومی‌سازی برنامه، بازی‌ها یا سایر نرم‌افزارهای وب و تلفن‌همراه شما مزایای زیادی دارد. افزودن زبان‌های بیشتر، توانایی دسترسی به مخاطبان بیشتر، اعتماد‌سازی و جذب مشتری‌های جدید را افزایش می‌دهد. زبان‌های زیادی وجود دارند که مردم در سراسر جهان صحبت می‌کنند، و شما ممکن است چند مورد یا تنها یکی از آن‌ها را بدانید. با این حال، چه می‌شود اگر بدانید که می‌توانید همه آن‌ها را با یک سیستم ترجمه خودکار درک کنید؟

در صورت استفاده از ابزارهای اشتباه، روند ترجمه محتوای شما به زبان‌های مختلف می‌تواند پیچیده و پراکنده باشد. برخی از شرکت‌ها همچنان از ایمیل و صفحات گسترده برای مدیریت بومی‌سازی استفاده می‌کنند، که به معنای کار اضافه و ردو‌بدل شدن پیام‌های بی‌شمار بین توسعه‌دهندگان، مترجمان و مدیران پروژه است. در نتیجه، حتی ساده‌ترین ترجمه‌ها نیز زمان زیادی را می‌گیرند و مستعد اشتباهات بیشتری هستند.

اما باید راه بهتری وجود داشته باشد! این راه بهتر یک پلتفرم نرم‌افزاری است که مسئول خودکارسازی فرآیند ترجمه است. به آن سیستم مدیریت ترجمه یا TMS گفته می‌شود.

سیستم مدیریت ترجمه (TMS) چیست؟

بهینه‌سازی فرآیندها و کاهش هزینه‌ها، نقاط کانونی کلیدی برای سازمان‌های متعدد هستند. بنابراین، کار ترجمه به تدریج به سمت برون‌سپاری در حال حرکت است. با وجود این واقعیت که این امر هزینه‌ها و زمان رسیدگی به سفارشات را کاهش می‌دهد، اما شبکه تولید طولانی‌تر می‌شود، و هزینه‌های مدیریت کار افزایش می‌یابد. چون افراد بیشتری با سرمایه‌گذاری در ارتباط هستند و این امر باید به نوعی تسهیل شود.

یک سیستم مدیریت ترجمه (TMS) در‌حالی‌که تجارت داده‌ها را ساده و ایمن می‌کند، می‌تواند به کاهش این بار به وجود آمده کمک کند. سیستم مدیریت ترجمه، نرم‌افزاری است که از مدیریت و اتوماسیون فرآیند ترجمه پشتیبانی می‌کند. این امر به سازماندهی گردش کار بومی‌سازی، پیگیری پیشرفت پروژه‌های ترجمه و کاهش کارهای دستی از طریق اتوماسیون کمک می‌کند.

در حقیقت، TMS یک مرحله تلفیق شده برای ساخت، ارسال و تکمیل پروژه‌های ترجمه است. آن به ارتباط بین مشتریان، تامین‌کنندگان خدمات ترجمه، مترجمان فریلنسر، ترمینولوژیست‌ها، تحلیلگران و اصلاح‌کنندگان می‌پردازد.

سیستم‌های مدیریت ترجمه معمولاً شامل سه مولفه اصلی هستند:

  • ابزار CAT(ترجمه به کمک رایانه)
  • ابزار اتوماسیون گردش کار
  • قابلیت مدیریت پروژه

ابزار CAT مانند ترجمیار شامل ویژگی‌هایی است که به بهبود سرعت، کیفیت و سازگاری ترجمه کمک می‌کند:

  • حافظه ترجمه - پایگاه داده‌ای از جملات یا بخش‌هایی از متون و ترجمه‌های آنها که می‌توانند به طور خودکار هنگام ترجمه محتوای مشابه یا یکسان استفاده شوند.
  • واژه‌نامه - لیستی از اصطلاحات خاص صنعت و شرکت می‌باشد. واژه‌نامه این اطمینان را می‌دهد که کلمات و اصطلاحات خاص همیشه یکسان ترجمه می‌شوند.
  • ترجمه ماشینی – نرم‌افزاری که متن‌ها را به طور خودکار از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می‌کند (به عنوان مثال ترگمان، Google Translate ، Microsoft Translator ، DeepL).

ابزارهای اتوماسیون گردش کار و یکپارچه‌سازی ضروری هستند زیرا با کاهش کار دستی و صرفه‌جویی در وقت ارزشمند به اتوماسیون فرایند بومی‌سازی کمک می‌کنند. از جمله این ابزارها می‌توان به API، webhooks، ادغام مخزن کد و موارد دیگر اشاره کرد.

قابلیت‌های مدیریت پروژه برای PM‌ها که بر روند کار بومی‌سازی نظارت دارند، حیاتی است. آنها به داشبوردی نیاز دارند که بتوانند پیشرفت ترجمه را پیگیری کنند، وظایفی را برای مترجمان ایجاد و به آنها اختصاص دهند و مهلت تحویل پروژه را شناسایی کنند.

با سیستم مدیریت ترجمه چه کاری می‌توانم انجام دهم؟

آیا شما مرتباً به‌روزرسانی محتوا را انجام می‌دهید؟ آیا زمان زیادی را صرف مدیریت چندین پرونده و اسناد می‌کنید؟ آیا گزارش‌ها و آمارها برای شما ارزشمند هستند؟ در صورت مدیریت دستی، گردش کار پیچیده ترجمه می‌تواند زمان‌بر باشد و منجر به افزایش تعداد خطاها شود. با استفاده از یک نرم‌افزار ترجمه زبان، سازمان‌ها می توانند با متمرکز کردن دارایی‌های زبانی، خودکارسازی فرآیندها و نظارت بر گردش کار، بهره‌وری را افزایش دهند و هزینه‌ها را کاهش دهند.

سیستم مدیریت ترجمه چگونه کار می‌کند؟

یک سیستم مدیریت ترجمه معمولا امکان تکمیل ترجمه‌ها را در سه مرحله فراهم می‌کند:

مرحله 1: پرونده‌ها را برای ترجمه بارگذاری کنید.

وقتی پروژه جدیدی را در TMS خود ایجاد کردید، روند بومی‌سازی با بارگذاری پرونده‌هایی که باید ترجمه شوند شروع می‌شود.

مرحله 2: تیم را دعوت کنید.

دعوت‌نامه‌ها را برای مترجمان و ویراستارانی که در این پروژه کار می‌کنند و همچنین توسعه‌دهندگان و سایر افراد شرکت که باید در آن حضور داشته باشند ارسال کنید. همچنین می‌توانید کارهای خاصی را به افراد خاص اختصاص دهید.

مرحله 3: ترجمه و انتشار

به هر زبان که می‌خواهید ترجمه کنید. بدین ترتیب افراد با هر زبانی را به سمت محصول خود هدایت می‌کنید. سپس ببینید چگونه محصول شما به بازارهای دیگر گسترش می‌یابد و توجه مخاطبان بین‌المللی را به خود جلب می‌کند.

مزایای سیستم مدیریت (TMS)

مزایای بسیاری در ارتباط با TMS وجود دارد:

حافظه ترجمه

تمام سیستم‌های مدیریت ترجمه عالی به شما حافظه ترجمه ارایه می‌دهند. این زمانی ضروری است که شما کارهای مختلف را با شرایط معمول به کار رفته مدیریت کنید. آن تمام اطلاعات کار قبلی شما را ذخیره می‌کند و به عنوان یک حافظه عمل می‌کند که شما بدون شک می‌توانید سوابق و کار اخیر خود را از آن به دست آورید. زمانی که مترجمان شما بر روی سند دیگری کار می‌کنند، حافظه ترجمه به آن‌ها کمک خواهد کرد تا کار خود را با یادآوری ترجمه‌های گذشته به کار رفته و نتایج پیشنهادی، سرعت بخشند. همچنین، حافظه ترجمه شما تنها کلماتی را برای استفاده در منطقه‌ای که در آن کار می‌کنید، پیشنهاد می‌کند.

بهبود همکاری

در زمانی که شما با شرکت‌ها و افراد مختلفی کار می‌کنید، مدیریت فرآیند بومی‌سازی با ایمیل و صفحه گسترده می‌تواند سخت و خسته‌کننده باشد. TMS به همه تیم‌ها اجازه می‌دهد تا در یک پلتفرم کار کنند و ارتباط برقرار کنند و پیشرفت کلی را بسنجند.

برقراری ارتباط با هر یک از بازاریابان، مدیران محصول، مهندسان نرم‌افزار و مترجمان می‌توانند باعث اختلال و درگیری شوند. اما اگر دستگاه مدیریت ترجمه شما به مردم شما اجازه دهد که از درون آن ارتباط برقرار کنند، ساده‌تر و سریع‌تر خواهد بود. سیستم مدیریت ترجمه شما به افراد تیم پراکنده اجازه می‌دهد تا دور هم جمع شوند و در یک مرحله با یکدیگر ارتباط برقرار کنند.

کاهش هزینه‌ها

داشتن یک چیدمان مراحل قدرتمند که به تیم شما اجازه دهد ارتباط برقرار کنند و کار دستی را خودکار می‌کند بسیار مفید است. این کار تعداد ساعاتی که مدیران سرمایه‌گذاری صرف سازماندهی پروژه‌ها می‌کنند را حذف می‌کند. این نشان می‌دهد که شما می‌توانید برای جذب مشتریان بیشتر و مدیریت کارهای بیشتر با بهره‌وری و سرعت بیشتر احساس آزادی بکنید. همانطور که سیستم مدیریت ترجمه فرآیند کاری شما را بهینه می‌کند، می‌توانید بر روی کسب توافقات بیشتر و گسترش کار خود تمرکز کنید.

به علاوه، استفاده از حافظه ترجمه سرعت ترجمه‌های شما را افزایش می‌دهد. با کمک حافظه ترجمه می‌توانید از محتوای ترجمه قبلی خود استفاده مجدد کنید. همچنین وقتی منابع ترجمه به راحتی در دسترس نیستند، ترجمه ماشینی به شما امکان می‌دهد هر متنی را ترجمه کنید. هر دو گزینه به طور قابل توجهی باعث کاهش زمان صرف شده برای ترجمه و در نتیجه کاهش هزینه‌ها می‌شوند.

تضمین کیفیت ترجمه

با وجود حافظه ترجمه و واژه‌نامه، می‌توانید از ترجمه‌های سازگار و با کیفیت بالا در بسیاری از اسناد و پروژه‌ها اطمینان حاصل کنید. بنابراین، حتی اگر ترجمه‌ها توسط چندین فرد مختلف انجام شده باشد، اصطلاحات صنعت و بخش‌های مکرر می‌توانند دقیقاً به همان صورت ترجمه شوند. یک QA Check به طور خودکار هرگونه خطای ترجمه‌ای مانند اشتباهات املایی و دستوری، فاصله‌های مضاعف و موارد دیگر را تشخیص و به آنها اطلاع می‌دهد.

این امر به ویژه در اسناد حقوقی، پزشکی و مالی از اهمیت زیادی برخوردار است، جایی که ترجمه‌های ناسازگار می‌توانند عواقب بسیار جدی داشته باشند.

چگونه یک سیستم مدیریت ترجمه را انتخاب کنیم؟

انتخاب یک سیستم مدیریت ترجمه می‌تواند مشکل باشد. مهم است که به موارد زیر توجه کنید:

  • امکانات
  • ادغام با سایر سیستم‌ها
  • سهولت استفاده و UX
  • قیمت

امکانات

هرچه نیازهای خود را بهتر درک کنید، انتخاب TMS برای شما آسان‌تر خواهد بود. با افرادی که از سیستم استفاده می‌کنند مشورت کنید، از ویژگی‌های ضروری مطلع شوید و از آنجا شروع کنید.

ادغام با سایر سیستم‌ها

یکپارچه‌سازی‌ها به شما امکان می‌دهد کارهای دستی را کاهش دهید. TMS خود را به ابزار دیگری که روزانه استفاده می‌کنید، مانند ابزارهای مدیریت پروژه، برنامه‌های چت، فضای ذخیره‌سازی ابری، مخازن کد و غیره متصل کنید.

سهولت استفاده و UX

یک رابط کاربری واضح و قابل درک می‌تواند تجربه کلی کاربران را بهبود بخشد. علاوه بر این، بهره‌وری همه افراد درگیر در آن را تقویت خواهد کرد.

قیمت

قیمت سیستم مدیریت ترجمه مهم است. یک مورد را انتخاب کنید که بهترین ارزش را در برابر پول شما داشته باشد. ببینید که هر TMS چه برنامه‌های قیمت‌گذاری ارائه می‌دهد، کدام ویژگی‌ها را شامل می‌شود و چه سطح پشتیبانی را ارائه می‌دهد.

نتیجه‌گیری

سیستم‌های مدیریت ترجمه می‌توانند روند کار بومی‌سازی وب یا برنامه تلفن همراه شما را به میزان قابل توجهی تسریع کنند. شما با استفاده از سیستم مدیریت ترجمه، زمان سریع‌تر برای خرید، هزینه‌های بومی‌سازی کمتر و رضایت بیشتر مشتری را به دنبال خواهید داشت.

لینک منبع:‌ WHAT IS A TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM? ، Translation Management System – What is it and how it works و What is a Translation Management System?