شباهتها و تفاوتهای مترجم و مترجم همزمان
تفسیر و ترجمه دو اصل اساسی برای موفقیت هر کسبوکار بینالمللی هستند، زیرا بسیار مهم است که شما با مخاطبان در کشورهای مختلف به زبان آنها، به طور واضح و طبیعی ارتباط برقرار کنید. این میتواند نیاز به ترجمه، یا تفسیر (ترجمه همزمان)، و یا گاهی هر دو داشته باشد. هر دو فرآیند ارتباط نزدیکی دارند و کاملا مشابه یکدیگر هستند، با این حال در برخی موارد بسیار متفاوت نیز هستند. آنها در موقعیتهای کاملا متفاوتی به کار میروند.
درست است که هر دوی آنها اساسا ترجمه از یک زبان به زبان دیگر هستند اما تفاوتهای زیادی نیز وجود دارد. کسانی که زبانشناس هستند و یا دانش عمیقی از زبان دارند، تفاوت بین این دو را میدانند. با این حال، اغلب این اصطلاحات به جای یکدیگر به کار میروند، و گاهی افراد زمانی که برای مترجم درخواست میدهند در اصل نیاز به یک مترجم همزمان دارند، و یا بالعکس. پس بیایید ببینیم که این دو متخصص چگونه متفاوت هستند، و نقش آنها چیست.
۸ شباهت بین مترجم و مترجم همزمان
اغلب ما میدانیم که ترجمه شامل حفظ معنای اصلی متن منبع و نه ترجمه تحتاللفظی است. کلمات مورد استفاده اغلب متفاوت هستند، اما معنای یکسانی را منتقل میکنند. جالب اینجاست که مردم تفسیر را به عنوان کلمهای برای ترجمه کلمات در نظر میگیرند - اما اینطور نیست. تفسیر یا ترجمه همزمان اغلب یک نسخه پارافرایزی از پیام اصلی است.
قبل از بررسی تفاوتها، اجازه دهید شباهتهای بین دو مجموعه متخصصان را بررسی کنیم.
۱. منبع و زبان هدف
هم مترجمان همزمان و هم مترجمان با یک زبان مبدا و یک زبان مقصد کار میکنند تا کارشان را به درستی انجام دهند.
۲. نظم آکادمیک
آنها هر دو مطالعه علمی زبان را میخوانند: زبانشناسی. بنابراین، آنها هر دو زبانشناس هستند.
۳. اهداف
هر دوی آنها یک پیام را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میکنند. ما میتوانیم بگوییم که آنها هدف اولیه یکسانی دارند.
۴. چندزبانی
هر دو متخصص دانش کاملی از حداقل دو زبانی که با آن کار میکنند، دارند. این شامل روان بودن، ساختار جمله، دستور زبان، اصطلاحات، زبان عامیانه و غیره است.
۵. دانش فرهنگی
آنها هر دو دانش عمیقی از فرهنگ، آداب و رسوم، سنتها و غیره در هر دو زبانی که با آن کار میکنند دارند.
۶. واجد شرایط بودن
هر دوی آنها به صلاحیت حرفهای نیاز دارند تا در کار خود فعالیت کنند.
۷. ترجمه ادبی
نه ترجمه همزمان و نه ترجمه به معنای ترجمه کلمه به کلمه نیستند. برعکس، آنها هر دو ترجمه تحتاللفظی را تفسیر میکنند.
۸. معنی کامل و دستنخورده
هم مترجمان و هم مترجمان همزمان باید بدون تغییر معنای پیامی که باید ترجمه شود، آن را به زبان مقصد ترجمه کنند.
۱۰ تفاوت بین مترجم و مترجم همزمان
حالا که شباهتهای بین این دو رشته را میدانیم، به تفاوتهای میان ترجمه همزمان و ترجمه میپردازیم:
۱. ارتباطات گفتاری در برابر ارتباطات کتبی
بزرگترین تفاوت بین این دو متخصص این است که نقش مترجم همزمان شامل کار کردن با ارتباطات شفاهی است، در حالی که نقش مترجم شامل کار کردن با ارتباطات نوشتاری - وبسایتها، اسناد، اسناد قانونی، فنی یا پزشکی، دفترچه راهنما و غیره - است.
ترجمه همزمان در مورد ترجمه چیزی است که گفته میشود و ترجمه در مورد ترجمه چیزی است که نوشته شده است.
۲. ترجمه همزمان از و به دو زبان
یک مفسر اغلب برای ترجمه به پس و پیش کردن؛ یعنی، از و به یک زبان خاص نیاز دارد. وقتی یک شخص به طور شفاهی میگوید، بیمارستان، مترجمان باید گفتار را از اسپانیایی به انگلیسی ترجمه کنند تا پزشک آن را درک کند، و آنچه پزشک میگوید از انگلیسی به اسپانیایی ترجمه کنند تا بیمار آن را درک کند.
با این حال، مترجمین معمولا تنها به یک زبان خاص ترجمه میکنند - آنها مجبور نیستند در آن واحد از آن زبان به زبان مبدا اصلی ترجمه کنند.
۳. ترجمه بیدرنگ
در کنفرانسها، جلسات، پوششهای تلویزیونی، اشاره برای افراد کمشنوا، رسانههای دیپلماتیک بین کشورها، تماسهای صوتی یا تصویری، و غیره لازم است که به صورت آنی ترجمه شود. مترجمان همزمان باید به دقت به آنچه که فرد میگوید گوش دهند، آن را حفظ کنند و بلافاصله آن را به زبان مقصد ترجمه کنند.
ترجمه را می توان مدتها پس از ایجاد متن مبدا تحویل داد. بنابراین یک مترجم زمان بیشتری برای انجام ترجمه صرف میکند، و میتواند دقیقتر و واضحتر باشد، و کار با کیفیت بالا را ارائه دهد.
۴. منابع
مترجمان همزمان باید بر یادگیری، دانش و تجربه خود تکیه کنند زیرا آنها باید فورا ترجمه کنند. آنها به هیچ مرجع و منبعی دسترسی ندارند.
مترجمین با وجود زمان بیشتر در دست، میتوانند به صورت آنلاین جستجو کنند، از فرهنگ لغت، راهنمای سبک، واژهنامه استفاده کنند. آنها حتی میتوانند از همکاران خود کمک بخواهند تا ترجمه بیعیب و نقصی را ارائه دهند.
۵. ویراستاری
زمانی که آنها ترجمه یک سند را به پایان رساندند، مترجمان اغلب آن را به یک ویراستار ارسال میکنند که سند را برای اطمینان بیشتر بررسی خواهد کرد.
چنین فرایندی در ترجمه همزمان رخ نمیدهد، چرا که ترجمه همزمان زمانی برای ویراستاران باقی نمیگذارد.
۶. نرمافزار و تکنولوژی
مترجمین اغلب از تکنولوژی کمک میگیرند؛ آنها از نرمافزاری مانند حافظه ترجمه و دیگر ابزارهای ترجمه با کمک کامپیوتر مانند ترجمیار برای ارائه بهترین کار ممکن استفاده میکنند.
مترجم همزمان چنین امکاناتی ندارد. آنها باید فورا ترجمه را تحویل دهند، و هیچ راهی برای دسترسی به هیچ ابزاری ندارند - به سادگی زمان کافی وجود ندارد. حداکثر آنها ممکن است قلم و کاغذ و هدفونها را داشته باشند. معمولا حتی زمانی برای جستجوی سریع بر روی گوشیهای هوشمند آنها نیز وجود ندارد.
۷. دقت
مترجمین باید سطح بالایی از دقت را در کارشان حفظ کنند.
اما لازم نیست که مترجمان همزمان چنین سطح دقت بالایی داشته باشند. اگر دقت کمی پایینتر باشد قابلقبول است؛ تاکید بر انتقال پیام بدون تغییر معنا به هر روشی است.
۸. بیان
مترجمان همزمان اغلب مفهوم آنچه گفته شد را منتقل میکنند - آنها آن را تاویل میکنند؛ اغلب به این دلیل که زمانی وجود ندارد، و گاهی به این دلیل که ترجمه کل کلام واقعا ضروری نیست؛ آنها این آزادی را دارند که بخشهای خاصی را که برای پیام اصلی بیاهمیت میدانند، برای مثال، یک حکایت، رها کنند.
از طرف دیگر، یک مترجم باید سند منبع را به طور کامل ترجمه کند؛ آنها آزادی این را ندارند که انتخاب کنند چه چیزی را ترجمه کنند و چه چیزی را نکنند.
۹. قالب و سبک
مترجمین باید قالب و سبک خاصی از نوشتن را حفظ کنند؛ سبکهای مختلفی از نوشتن برای اسناد فنی، اسناد قانونی، راهنمای کاربر، گزارشهای پزشکی، متن فیلم و غیره وجود دارد؛ مترجم نیز باید مراقب نقطهگذاری باشد.
با این حال، یک مترجم همزمان مجبور نیست به همه این چیزها توجه کند؛ آنها چیز دیگری برای نگرانی دارند: آنها باید با لحن، حالت و لحن گوینده مطابقت داشته باشند، زیرا این موارد در برقراری ارتباط گفتاری حیاتی هستند. اینها اشارات کلامی هستند که چیزهای زیادی را به مخاطب منتقل میکنند.
۱۰. پرداخت
مترجمین همزمان معمولا به صورت ساعتی یا روزانه حقوق میگیرند، در حالی که مترجمان معمولا در برخی موارد نادر به صورت ساعتی یا صفحهای حقوق میگیرند.
نتیجهگیری
یک مترجم همزمان حرفهای کسی است که با گفتار کار میکند و بر دانش و تجربه خود تکیه میکند تا ترجمه تاویلی را به سرعت و به طور آنی به زبان مقصد تحویل دهد.
یک مترجم اغلب از تکنولوژی و چندین منبع برای ارائه ترجمههای دقیق از اسناد مکتوب به طور کامل استفاده میکند.
اینکه شما به یک مترجم یا مترجم همزمان نیاز دارید بستگی به وضعیتی دارد که میخواهید آن شخص حرفهای برای آن کار کند. اگر این یک ترجمه زنده برای ارتباط شفاهی است، شما به یک مفسر یا مترجم همزمان نیاز دارید. اگر به دنبال ترجمه آثار مکتوب هستید، به یک مترجم نیاز دارید.
اغلب مشتریان زمانی که به مترجم همزمان نیاز دارند، درخواست مترجم میکنند و بالعکس. بنابراین مهم است که بدانیم مترجم و مترجم همزمان متفاوت هستند و نقش آنها چیست.
لینک منبع: Interpreter vs Translator Differences and Similarities
مطلبی دیگر از این انتشارات
چگونه یک رزومه مترجمی کامل ایجاد کنیم؟
مطلبی دیگر از این انتشارات
docker swarm
مطلبی دیگر از این انتشارات
۴ نوع اصلی ترجمه قانونی