نحوه ترجمه محتوای ویدئویی به روش صحیح


شکل ۱: ترجمه ویدیوها
شکل ۱: ترجمه ویدیوها

در این روزها با وجود زیرنویس‌های auto-generated در یوتیوب، احتمالا بسیاری به این فکر می‌کنید که ترجمه یک ویدئو، کار بسیار آسانی است. با این حال، اگر تا به حال به این تکنولوژی برای ترجمه محتوای خود اعتماد کرده‌ باشید، قطعا متوجه شده‌اید که این تکنولوژی نمی‌تواند آن دقت مورد نیاز شما به عنوان یک کسب‌وکار معتبر را ارائه دهد.

در حقیقت ترجمه ویدئو یک فرآیند پیچیده است و به طور معمول به یک تیم کامل از متخصصان زبان، صدا و تصویر نیاز دارد تا فیلم شما را به یک فیلم مناسب برای مخاطبان چندزبانه تبدیل کنند. اما در دنیایی که سرعت حرف اول را می‌زند، ما با ترکیب تخصص انسانی و سرعت ماشینی به کیفیت مطلوب و هدف خود نزدیک‌تر خواهیم شد.

در این مقاله، ما قصد داریم این فرآیند را به طور مختصر خلاصه کنیم تا شما بتوانید درک کنید که ترجمه محتوای ویدئو به روش درست به چه چیزی نیاز دارد.

استخدام مترجمان حرفه‌ای

بحث زیادی درباره این مورد وجود ندارد. اولین کاری که باید با هر پروژه ترجمه ویدئویی انجام دهید این است که گروهی از متخصصان زبان را در کنار خود داشته باشید. هر زبانی را که هدف قرار ‌دهید چالش‌های منحصر به فردی را برای پروژه شما به همراه خواهد داشت. بنابراین برای هر یک از زبان‌ها به یک مترجم اختصاصی نیاز خواهید داشت.

شما باید به دنبال مترجمانی باشید که هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد مورد نظر شما تسلط داشته باشند. بنابراین اگر شما می‌خواهید از زبان انگلیسی به زبان‌های مختلف ترجمه کنید، به چندین مترجم نیاز خواهید داشت تا هر یک از آنها، متن را از زبان انگلیسی به یکی از زبان‌های انتخابی شما ترجمه کنند. شما هرگز نباید محتوای خود را از انگلیسی به فرانسه و سپس از فرانسه به اسپانیایی ترجمه کنید. این کار بر کیفیت ترجمه و معنا و مفهوم فیلم تاثیر منفی خواهد داشت.

انتخاب و استفاده از یک ابزار ترجمه

انتخاب یک ابزار ترجمه مناسب می‌تواند به شما در تسهیل و تسریع فرآیند، کمک شایانی کند. ابزارهای ترجمه ماشینی یا ترجمه به کمک کامپیوتر با دریافت فایل رونویسی شده از دیالوگ‌ها، ترجمه فایل را در سریع‌ترین زمان ممکن ارایه می‌کنند. سپس تنها نیاز است مترجمان متن را ویراستاری کنند. بدین ترتیب سرعت انجام کارها به طرز چشمگیری افزایش می‌یابد. شما می‌توانید با استفاده از ترگمان یا ابزار ترجمیار، ویدیوها را ترجمه و بومی‌سازی کنید.

شاید به مطالعه مقاله ۱۲ ابزار ترجمه آنلاین پیشنهاد شده توسط مترجمان علاقمند باشید.

انتخاب فرمت خود

سپس، شما باید درباره فرمت ترجمه ویدئویی خود یعنی نمایشگرهای صدا، زیرنویس‌ها، عنوان‌ها یا ترکیبی از آن‌ها تصمیم بگیرید. در اینجا هم موارد زیادی است که باید آنها را در نظر بگیرید. اغلب از وجود زیرنویس‌ها در فیلم‌ها استقبال زیادی می‌شود. زیرا بر لحن و گفتار بازیگران تاثیری ندارد و در عین حال که مخاطب، ترجمه را در زمان واحد می‌بیند، حالات و لحن بازیگران را نیز در فیلم درک می‌کند.

از طرف دیگر، دوبله و صداگذاری به بینندگان این امکان را می‌دهند که به جای خواندن متن بر روی صفحه نمایش، بر روی فیلم ویدئویی شما تمرکز کنند، که می‌تواند برای ویدئوهای بصری محور مهم باشد.

عوامل متعدد دیگری نیز وجود دارند که باید در هنگام انتخاب آن‌ها در نظر گرفته شوند.

فرآیند ترجمه ویدئو

آژانس‌های مختلف ممکن است فرآیندهای مختلف خود را برای ترجمه محتوای ویدئویی داشته باشند اما اولویت همیشه باید تضمین ۱۰۰٪ ترجمه دقیق باشد.

  • رونویسی: اولین مرحله ترجمه ویدئو، رونویسی تمام دیالوگ و متن مرتبط با آن در فیلم شما است. این کار برای ترجمه و ایجاد اسکریپت‌ها یا فایل‌های زیرنویس استفاده خواهد شد.
  • ترجمه: اینجاست که رونوشت ایجاد شده از ویدئوی شما به هر زبان مقصدی که مورد نظر شما است ترجمه می‌شود. این ترجمه‌ها نیز در قالب متن خواهند بود.
  • ایجاد فایل‌های ترجمه خود: اینجا جایی است که ترجمه‌های شما در فایل‌های زیرنویس، کدگذاری (HARD-CODED) می‌شوند و رسانه‌های پخش در حین پخش فیلم شما، آنها را نمایش خواهند داد. برای دوبله کردن ویدیو، صداگذاران یا دوبلورهای شما در استودیوی ضبط، متون ترجمه‌شده را به گفت‌و‌گو تبدیل می‌کنند.
  • مهر زمانی (Timestamp): هنگامی که فایل‌های ترجمه ویدئویی شما تمام شدند، وقت آن است که ویراستاران ویدئوی شما، برچسب زمانی فیلم را ایجاد کنند. این امر به شما اطمینان می‌دهد که صدای شما، زیرنویس‌ها و عنوان‌ها با ویدئوی شما هماهنگ هستند.
  • ویرایش ویدئو: در نهایت، فایل‌های ترجمه‌شده شما با فایل ویدئویی شما ترکیب می‌شوند. برای ایجاد ویدیو به زبان‌های مختلف شما نیاز به ایجاد ویدئوهای جداگانه برای هر زبان مقصد دارید و یا بسته به نیازهایتان می‌تواند شامل یک منوی انتخاب زبان، مشابه چیزی باشد که شما در Blu-ray می‌بینید.

این مراحل در حقیقت یک ساده‌سازی از فرآیند ترجمه ویدیو است، اما به شما ایده‌ای از آنچه در آن دخیل است می‌دهد. چیزی که در این لیست مطرح نشد بررسی کیفیت است. بررسی کیفیت باید در پایان هر مرحله اتفاق بیفتد. تنها راه برای تضمین کیفیت ترجمه ویدئو، یک بررسی چند مرحله‌ای کیفیت در پایان هر مرحله از فرآیند است. بررسی ویدیو به خصوص زمانی که تیم‌های متعددی، مراحل مختلف پروژه را مدیریت می‌کنند، مورد نیاز است.

گام‌های بالقوه دیگری نیز وجود دارند که می‌توانند برای هر پروژه خاص مورد نیاز باشند. در برخی موارد، فیلم ویدئویی شما ممکن است نیاز به مکان‌یابی داشته باشد، به طوری که واحدها، ارزش‌های پولی، تاریخ‌ها و جزئیات دیگر به مخاطبان محلی ربط داده شوند.

شما حتی می‌توانید ویدئو خود را به صورت فرهنگی تطبیق دهید تا ارتباط بیشتری با مخاطبان خاص داشته باشد. به عنوان مثال، آن دسته از مراجع Brexit که شما به طور مداوم از آنها استفاده می‌کنید ممکن است تاثیر یکسانی بر مخاطبان کشورهای دیگر نداشته باشند، و یا ممکن است شما موضوعاتی را نادیده بگیرید که برای مخاطبان هدف شما مهم‌تر هستند.

اگر شما در حال ترجمه تبلیغات ویدئویی هستید، احتمال زیادی وجود دارد که ترجمه ویدیو همان نوع معنی یا تاثیر را در زبان دیگر ایجاد نکند.
برای محتوای خلاقانه و مطالب بازاریابی، شما اغلب نیاز به استفاده از بازآفرینی در ترجمه دارید. بازآفرینی در ترجمه یک رویکرد انعطاف‌پذیرتری در ترجمه با هدف بازسازی تاثیر ویدئوی شما در یک زبان دیگر دارد. در حین این فرآیند حتی ممکن است معنای خاصی از جمله برای بومی‌سازی تغییر پیدا کند.

این تقریبا تمام مراحلی است که می‌توانیم فرآیند ترجمه ویدئو را در آنها خلاصه کنیم. خوشبختانه، انجام پروژه با همکاری با یک تیم از متخصصان زبان یا یک آژانس و یا یک ابزار ترجمه آسان‌تر می‌شود. این کار فرآیند را سرعت می‌بخشد و به شما در حفظ لحن مخصوص برند در هر پروژه‌ای که در ادامه خواهید داشت کمک می‌کند.

لینک منبع:‌ Video translation: How to translate video content the right way