چگونه یک رزومه مترجمی کامل ایجاد کنیم؟
از آنجا که فعالیتهای اقتصادی و تجاری جهان به یک مقیاس جهانی میرسند، شرکتها و افراد به دنبال مترجمان قابل اعتمادی هستند تا به جوامع در سراسر جهان دسترسی پیدا کنند. این بدان معنی است که مترجمان حرفهای فرصت بسیار خوبی برای یافتن مشتریان جدید دارند، اما مترجمان به یک CV نیاز دارند که خوانندگان خود را به سرعت درگیر کنند.
اگر میخواهید از طریق یک آژانس ترجمه، مشتریان ترجمه بیشتری داشته باشید، پس به یک رزومه مترجم عالی نیاز دارید. یک رزومه مترجمی نه تنها باید شفاف و مختصر باشد، بلکه باید به شما کمک کند در میان همتایان خود برجسته شوید. تهیه یک رزومه جذاب و قوی اولین گام برای استقلال مالی است، و ما چندین ایده برای کمک به شما در پیاده کردن پروژه بعدی خود ارائه میکنیم.
شما میتوانید از این نکات برای کمک به ایجاد بهترین رزومه مترجمی برای افزایش شانس همکاری با مشتریان بیشتر و انجام پروژههای هیجانانگیزتر استفاده کنید.
اصول اولیه: چه چیزی را باید در رزومه مترجمی خود بگنجانید؟
رزومه شما باید برای معرفی شما به آژانسهای مترجم و یا مشتریان مورد استفاده قرار گیرد. از آنجایی که رزومه اولین چیزی است که مردم درباره شما میخوانند، رزومه مترجمی شما باید اعتماد آنها را برانگیزد و به صورت حرفهای شما را معرفی کند. رزومهها نباید خیلی طولانی باشند و باید به راحتی درک شوند، و یک CV با کیفیت بالا میتواند به شما کمک کند که از جمعیت همتایان خود متمایز شوید.
پیش از اینکه نوشتن یک کلمه در رزومه خود را آغاز کنید، باید به این فکر کنید که چه موضوع و یا احساسی میخواهید در این سند ایجاد کنید. مدنظر قرار دادن این موضوع در حین تهیه رزومه خیلی مهم است، زیرا این کار به شما کمک خواهد کرد که رزومه خود را برای آژانس و یا پروژهای که برای آن درخواست دادهاید، آماده کنید.
هر رزومهای که ارسال میکنید باید با توجه پروژهای که میخواهید به دست آورید، متفاوت باشد. با اینکه رزومه مترجمی کامل برای هر فرد متفاوت به نظر میرسد، اما برخی نکات اساسی وجود دارند که شما باید آنها را در نظر بگیرید، مانند:
- اطلاعات تماس
- تعداد زبانهایی که در آنها تخصص دارید.
- صنعتهایی که در آنها تخص دارید.
- خدمات اضافی مانند بازخوانی، ویرایش کپی و غیره.
- صلاحیتها و تحصیلات مرتبط
- نمونههایی از تجربیات حرفهای با لیستی از مشتریان در صورت امکان
- ابزارهای CAT مانند ترجمیار که میتوانید از آنها استفاده کنید.
به طور کلی باید سعی کنید رزومه خود را در دو صفحه نگاه دارید و همیشه اطلاعات نامربوط را حذف کنید. اغلب استخدامکنندهها تنها ۶ تا ۱۰ ثانیه بر روی هر رزومه وقت میگذارند، بنابراین شما نیاز دارید که هر رزومه خود را برای هر پروژه تنظیم کنید و این باعث شود که برجسته شوید.
نقاط قوت خود را برجسته کنید.
آژانسهای ترجمه به مترجمانی نیاز دارند که تجربه کاری لازم را داشته باشند تا تخصص و مهارتهای ارتباطی عالی را برای مشتریان خود فراهم کنند. هر پروژه برای ترجمه نیازمند مهارتهای مختلفی است، بنابراین همیشه تخصص یا دانش مربوط به ترجمه را ذکر کنید تا نشان دهید که شما بهترین مترجم برای پروژه هستید.
علاوه بر مهارتهای حرفهای، شما باید مهارتهای نرم مانند مدیریت زمان، قابلیت اطمینان و نحوه ارتباط با مشتری را نیز بیان کنید. بسته به جزئیات هر پروژه، آژانسهای ترجمه ممکن است نیاز داشته باشند که شما درک عمیقی در زمینههای قانونی، پزشکی، و یا یک صنعت تخصصی دیگر داشته باشید.
اگر هنوز یک صنعت یا جایگاه خاصی ندارید، باید موضوعاتی که در مورد آنها شور و اشتیاق دارید و یا پروژههای قبلی که روی آنها کار کردهاید را نیز در نظر بگیرید. همچنین درباره پروژهها، زبانها و موضوعاتی که از ترجمه آنها لذت میبرید، صحبت کنید. شما نباید بگویید که میتوانید برای هر حوزهای کار ترجمه انجام دهید زیرا این کار باعث میشود که شما مانند یک زبانشناس عمومی به نظر برسید درحالیکه آژانسهای ترجمه باارزش به دنبال مترجمان آگاه هستند.
تجربه و دانش خود را اثبات کنید.
پروژههای ترجمه امروز نیازمند بیشترین دقت برای رسیدن به مخاطبان هدف خود هستند. با اینکه رزومه شما باید جالب به نظر برسد و خوب خوانده شود، اما سوال اصلی که استخدامکنندهها دارند این است که آیا شما تجربه لازم برای یک پروژه ترجمه خاص را دارید یا خیر.
تجربه کاری شما باید از اظهاراتی که در طول رزومه خود بیان میکنید، پشتیبانی کند. بخش خلاصه حرفهای رزومه شما باید یک پایه و اساس محکم برای نشان دادن ارزش شما برای پروژهها و یا شرکتهای قبلی ایجاد کند.
درحالیکه مشارکت خود را در هر پروژه نشان میدهید، باید جفتهای زبانی که با آنها کار کردهاید و نیز نوع پروژهای که برای آن برنامهریزی کردهاید را نیز مشخص کنید. دقت کنید که شامل جزئیاتی مانند شمارش لغات، مشتریانی که با آنها کار کردید، نوع محتوایی که ترجمه کردید، و هر نتیجهای که در پروژه ترجمه به دست آوردید، باشد.
اگر واقعا میخواهید خاص باشید و ثابت کنید که در حوزه زبان خود روان هستید، پس باید مثالهایی از کار را ارائه دهید. اگر به صورت آنلاین کار میکنید میتوانید لینکهای مربوط به پروژههای نهایی را نیز وارد کنید. اگر پروژههای شما به صورت آنلاین فهرست نشدهاند و یا پروژههای قبلی شما یک NDA داشتهاند، میتوانید با تماس با شرکتهای قبلی خود یک نامه مرجع در آن بگنجانید.
کار مترجمی فریلنسری خود را با یک رزومه شگفتانگیز ارتقا دهید.
اگر شما یک مترجم آزاد (فریلنسر) بلندپرواز هستید، پس ارزش درک زبانهای خارجی را میدانید. با این حال، اگر میخواهید درآمد خود را افزایش دهید، پس باید بدانید که چگونه توسط آژانسها و مشتریان برای پروژههای آینده پیدا شوید. شما میتوانید به عنوان مترجم و مفسر زندگی خوبی داشته باشید، و آسانترین راه برای جلب توجه، کمک به استخدامکنندهها برای پیدا کردن اطلاعاتی است که در یک مترجم سطح بالا به آن نیاز دارند.
پیدا کردن مشتری به عنوان یک مترجم مستقل میتواند دشوار باشد، اما میتوانید با مشخص کردن مخاطب هدف، ایجاد یک تم برای رزومه و ساختاربندی رزومهتان شروع خوبی داشته باشید. بهترین راه برای متمایز شدن از دیگر مترجمان آزاد، ایجاد یک رزومه است که نقاط قوت شما را برجسته کند، بر اساس تجربیات شما ساخته شود، و تسلط شما بر جفتهای زبانی را نشان دهد.
دقت کنید که هر رزومه را برای هر پروژهای که برای آن درخواست میدهید، سفارشی کنید تا بتوانید زبان و فرمت منحصر به فرد آن را برای رسیدن به هدف مورد نظر ایجاد کنید. شما میتوانید از نکات بالا برای ارائه تاثیر اولیه خوب و بستن قرارداد پروژههای بیشتر در آینده استفاده کنید!
لینک منبع: How to build the perfect translator CV
مطلبی دیگر از این انتشارات
راه اندازی private registry در داکر
مطلبی دیگر از این انتشارات
نصب داکر برو روی اوپن سوزه
مطلبی دیگر از این انتشارات
امریه دانش بنیان