۱۲ ابزار ترجمه آنلاین پیشنهاد شده توسط مترجمان
شما نه تنها باید در ترجمههایتان دقیق باشید، بلکه باید سریع هم باشید. ما در دنیایی زندگی میکنیم که همه هر چه سریعتر به نتایج نیاز دارند. بنابراین بسیار مهم است که بتوانید اسناد ترجمهشده را به موقع تحویل دهید.
خوشبختانه، انقلاب دیجیتال راهحلهای متعددی را نیز در این زمینه ارائه دادهاست، و امروزه راهحلهای نرمافزاری بسیاری وجود دارند که کار ترجمه را کمتر خستهکننده میکنند. در این مقاله ما بهترین ابزارهای ترجمه آنلاین که توسط مترجمان ارشد و متخصص توصیه شدهاند را به شما ارائه میدهیم.
۱۲ ابزار برتر ترجمه آنلاین
اکنون که میدانیم چه نوع ابزار ترجمه نرمافزاری در اختیار مترجمان است، بیایید نگاهی دقیقتر به برخی از ابزارهای واقعی آنلاین برای انجام این کار بیندازیم:
۱. ابزار Linguee
یکی از محبوبترین ابزارهای CAT در بازار امروز، یک ابزار منحصر به فرد است که ترکیبی از یک فرهنگ لغت و یک موتور جستجو است. این به این معنی است که شما میتوانید به راحتی عبارات و عبارات متنی دو زبانه را در زبانهای مختلف جستجو کنید تا معانی و ترجمههای متنی آنها را بررسی کنید. همچنین یک جستجوی وب برای اسناد ترجمهشده قبلی انجام میدهد که مرتبط هستند و روشی را که یک کلمه خاص در همه جا به صورت آنلاین ترجمه میشود را نمایش میدهد. مترجمین و زبان آموزان اغلب از این ابزار ترجمه با تصاویر گوگل برای آسان کردن کار استفاده میکنند.
۲. سرویس ترجمه آنلاین ترگمان
سرویس بومی ترجمه آنلاین متن ترگمان، در حال حاضر از زبانهای فارسی، انگلیسی، روسی، آلمانی، فرانسوی، اسپانیایی، عربی، ترکی و ژاپنی پشتیبانی میکند. سرویس ترگمان رقیب سرسخت گوگل ترنسلیت به حساب میرود. به راحتی میتوانید متن را در کادر وارد کرده و ترجمه را کپی کنید. این سرویس کاملا رایگان است و کدهای آن در GitHub قابل بررسی است. همچنین ترگمان دارای دیکشنری آنلاین است و میتوانید معانی مختلف یک کلمه را به راحتی در زیر کادر ترجمه مشاهده کنید. به دلیل استفاده از هوش مصنوعی و یادگیری ماشینی، ترجمه با کیفیت بالایی را ارائه میدهد.
۳. لغتنامه The Free Dictionary
این یک ابزار ترجمه آنلاین است: ترکیبی از دانشنامه، اصطلاحات و فرهنگ لغت. علاوه بر این، آن در چندین زبان مانند انگلیسی، پرتغالی، فرانسوی، اسپانیایی و ژاپنی در دسترس است. علاوه بر تفاوتهای زبانی مانند کلمات اختصاری، نقلقولها و اصطلاحات، این ابزار دارای واژهنامه پزشکی، حقوقی و مالی غنی است. چندین بخش در دانشنامه به طور منظم به روز میشوند و مشخصات روز را به کاربران ارائه میدهند: یک مقاله یا یک کلمه. برنامه The Free Dictionary برای اندروید و همچنین دستگاههای موبایل iOS در دسترس است.
۴. برنامه ProZ
به جای یک برنامه کاربردی، این یک پرتال است که مترجمان و زبانشناسان را به هم متصل میکند و آنها را قادر میسازد تا دانش واژگان را مبادله کنند، در ترجمهها همکاری کنند، آموزش دهند، لغتنامهها را به اشتراک بگذارند و غیره. این پلتفرم تعاملی دارای انجمنهای بحث و گفتگو است که مترجمان میتوانند به آنها بپیوندند و به دنبال پاسخ برای سوالات خود باشند.
۵. ابزار ترجمیار
ترجمیار به شدت از سوی مترجمان توصیه میشود. این ابزار در حقیقت یک دستیار هوشمند است که ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی را با هم همراه کرده و یک ترجمه بینقص را در کمترین زمان ارائه میدهد. ترجمیار یک ابزار تحت وب است که امکان ترجمه PDF ها را فراهم کرده است. با هایلایت کردن هر جمله، شما به راحتی میتوانید جمله موردنظر خود در متن را بیابید و آن را به کمک ابزار ترجمه کنید. تشابه فضای ترجمیار به آفیس و رابط کاربری آسان آن سبب راحتی بیشتر کار مترجمان شده است. ترجمیار ترجمه سریع، آسان و کمهزینه را برای همه اقشار ممکن ساخته است.
۶. استودیو SDL Trados
این ابزار ترجمه توسط مترجمان حرفهای پیشنهاد شده است. ترکیبی از اصطلاحات، ترجمه ماشینی، TM و بومیسازی نرمافزار است. این یک ابزار قدرتمند است که میتواند برای افزایش مشتری شما بسیار مفید باشد. یک نسخه نمایشی ۳۰ روزه رایگان وجود دارد که پس از آن باید برای استفاده از آن پول پرداخت کنید.
۷. ابزار MemoQ
ایدهآل برای فریلنسران، این یکی از بهترین ابزارهای ترجمه آنلاین است که چندین کارکرد قدرتمند دارد که به شما اجازه استفاده مجدد از ترجمههای قبلی را میدهد. همچنین میتوانید از آزمون آماری MeMoQ برای انجام یک بررسی املایی، بررسی استفاده از عبارات صحیح، اطمینان از سازگاری و بهبود کلی کیفیت استفاده کنید. اگرچه این یک ابزار پرداختی است، اما یک نسخه نمایشی ۴۵ روزه وجود دارد که میتوانید ابتدا آن را بررسی کنید.
۸. برنامه WordFast Pro
این نرمافزار چند بستری TM به بهبود فرآیند کلی ترجمه کمک میکند. حتی با نسخه نمایشی، مترجمان میتوانند با توجه به اندازه حافظه ۵۰۰ واحدی، TMها را صادر و وارد کرده و بدون محدودیت زمانی از آن استفاده کنند.
همچنین آموزش و پشتیبانی رایگان به همراه این ابزار ترجمه آنلاین دریافت میکنید.
۹. ابزار Fluency Now
این ابزار خاص CAT اساسا نرمافزار TM است و در میان مترجمان فریلنسر بسیار محبوب است. این نرمافزار با ویندوز، لینوکس و مک سازگار است. نسخه شرکتی دارای ریزساختارهای بیشتری مانند یک ماژول مدیریت پروژه به نام Fluency Flow است. آمار اسناد و یک عملکرد تصحیح داخلی از دیگر ویژگیهای موجود در این ابزار ترجمه هستند.
۱۰. ابزار Zanata
این یک سیستم مبتنی بر وب برای مدیریت پروژههای بومیسازی شده است و برای سازندگان محتوا و مترجمان مفید است. به جای نگرانی در مورد فرمتها و سایر موارد، از جریان کامل کار مراقبت میکند و مترجمان را قادر میسازد تا بر کار اصلی ترجمه تمرکز کنند. ابزار Zanata یک TM دارد که به دنبال بهترین تطابق برای ترجمه در کل سیستم است و ویرایشگر آن تقریبا با تمام مرورگرهای محبوب وب سازگار است. بهترین بخش این است که چند مترجم میتوانند روی ویرایشگر کار کنند و میتوانند در زمان واقعی در اتاقهای گفتگو با یکدیگر ارتباط برقرار کنند.
۱۱. ابزار YouAlign
این ابزار نرمافزار همترازی آنلاین برای استفاده رایگان است. این کار به شما این امکان را میدهد که از اسناد آرشیو شده خود به سرعت و به راحتی، در سطح جمله همتراز پیدا کنید. اگر میخواهید آن را به صورت آنلاین منتشر کنید یا عبارات و اصطلاحات را از طریق یک موتور جستجوی متن کامل جستجو کنید، به شما امکان می دهد تراز را در HTML دانلود کنید. همچنین میتوانید همترازی را در قالب TMX دانلود کنید تا به TM خود اضافه کنید. بیش از ۱۰۰ فرمت فایل را می توان با این ابزار مدیریت کرد.
۱۲. ابزار Memsource
این پایگاه داده مبتنی بر ابر TM با Gengo ادغام شدهاست و یک ابزار کارآمد و موثر برای مدیریت پروژه میسازد. ویرایش و مدیریت اصطلاحات، عملیات دیگری هستند که برای مترجمان در دسترس هستند تا بهرهوری کلی خود را افزایش دهند. ویرایشگر منبع حافظه در نسخه دسکتاپ آن وجود دارد، که میتواند به صورت رایگان دانلود شود.
مطالعه مقاله مشکلات ترجمه و ارائه راهحلهایی کاربردی برای آنها توصیه میشود.
نکات امتیازی: ابزارهای ترجمه که باید داشته باشید:
علاوه بر این ابزارهای خاص ترجمه آنلاین، دقت کنید که اگر میخواهید ترجمههای دقیقی ارائه دهید باید این ابزارها را در سیستم خود داشته باشید:
- غلطیاب املایی برای تصحیح
- نرمافزار بررسی دستور زبان
- دیکشنریهای آنلاین و دیتابیس اصطلاحات
- ابزارهای ایندکس کردن و جستجوی کامل متن: که جستجوی متون ترجمهشده قبلی و اسناد مرجع را ممکن میسازد.
- نرمافزار سازگاری / تطبیق: ابزارهای مرجعی که به شما کمک میکنند یک کلمه را همراه با زمینه آن جستجو کنید.
- نرمافزار مدیریت پروژه: این برای مدیران پروژه در شرکتهای خدمات ترجمه است؛ به آنها کمک خواهد کرد تا پروژههای پیچیده را با وظایف کاری، تاریخهای مقرر و پیگیری پیشرفت مدیریت کنند.
به عنوان یک مترجم، تنها عشق به زبانها یا حتی تسلط عالی برای شما کافی نیست تا در کارتان سرآمد باشید.
شما باید با آداب و رسوم آن منطقه یا کشوری که ترجمه برای آن در نظر گرفته شدهاست آشنا باشید. نیاز به ابزارهای ترجمه آنلاین برای کاربران وجود دارد که به ترجمه آسان و سریع شما کمک خواهند کرد.
۵ نوع ابزار مورد نیاز برای ترجمه
ابزارهای ترجمه برای ترجمه به کمک کامپیوتر، یا ابزارهای CAT، از انواع مختلفی هستند و به مترجمان به روشهای مختلف کمک میکنند. بیایید نگاهی به دستههای مختلف ابزارهای ترجمه برای حرفهایهایی که امروزه در دسترس هستند بیندازیم:
۱. نرمافزار حافظه ترجمه یا TM
این احتمالا شناختهشدهترین و پراستفادهترین ابزار CAT است. این نرمافزار سندی را که قرار است به بخشهای کوچکتر به نام «بخشها» ترجمه شود، تقسیم میکند. همانطور که مترجم در ترجمه سند پیشرفت میکند، TM متن ترجمهشده را در یک پایگاهداده جداگانه ذخیره میکند که بعدا میتواند به آن دسترسی داشته باشد. زمانی که نرمافزار به متنی برخورد میکند که شبیه به بخشی است که قبلا ترجمه شده است، استفاده مجدد از ترجمه قبلی را توصیه میکند.
برخی از برنامههای TM به شیوهای کمی متفاوت کار میکنند، مانند اسناد مرجعی که قبلا بارگذاری شدهاند. نمونههایی از نرمافزار TM عبارتند از Trados Workbench، DéjàVuX، Similis، Star Transit و SDLX.
۲. نرمافزار جستجوی زبان
این موتورهای جستجو تقریبا مانند گوگل، بینگ یا یاهو عمل میکنند؛ تنها به جای جستجوی وب در سراسر جهان، آنها از طریق پایگاههای داده بزرگ حافظه ترجمه جستجو میکنند. وظیفه اصلی این موتورهای جستجو یافتن بیتها و قطعات متون ذخیرهشده است که قبلا ترجمه شدهاند و با متن جدیدی که در حال ترجمه است مطابقت دارند. ابزار Linguee مثالی از این ابزار است.
۳. نرمافزار مدیریت اصطلاحات
شما همچنین ابزارهای ترجمه نرمافزاری برای مدیریت اصطلاحات دارید. این امر به مترجم اجازه میدهد تا یک جستجوی خودکار برای اصطلاحات در یک سند خاص، در یک پایگاهداده که ترجمهها را ذخیره کردهاست، انجام دهد. برخی از ابزارهای ترجمه آنلاین امکان اضافه کردن کلمات و اصطلاحات تطبیقی جدید را فراهم میکنند و از روشهای مختلفی برای تایید استفاده میکنند.
بعدها، مترجم میتواند یک بررسی انجام دهد و تعیین کند که آیا این اصطلاحات به درستی ترجمه شدهاند یا نه. ابزارهای LogiTerm، SDL MultiTerm و Termex نمونههایی از ابزارهای نرمافزاری مدیریت اصطلاحات هستند.
۴. نرمافزار همترازی
ابزارهای نرمافزار همترازی، مترجم را قادر میسازد تا با استفاده از منبع و هدف همان سند، حافظه ترجمه را ایجاد کند. این ابزار اسناد را به بخشهایی تقسیم میکند و سعی میکند بخشهایی که با یکدیگر مطابقت دارند را شناسایی کند.
نتایج این عملیات را میتوان به یک ابزار ترجمه دیگر (نرمافزار TM) وارد کرد تا بتواند در آینده برای ترجمهها مورد استفاده قرار گیرد. ابزارهای IAlign، Bitext2 و LF Aligner مثالهایی از نرمافزارهای همترازی هستند.
۵. ترجمه ماشینی تعاملی
این چیزی شبیه نرمافزار گوشیهای هوشمند شماست - زمانی که شروع به تایپ یک کلمه میکنید، پیشنهادهای آن را به یاد دارید؟ خب، این بسیار شبیه است؛ تنها در اینجا، نرمافزار پیشنهاداتی را برای ترجمه عبارات یا بخشهای خاصی از یک جمله مطرح میکند.
لینک منبع: 10 Online Translation Tools Recommended By Translators
مطلبی دیگر از این انتشارات
مدیر محصول در سازمان یا بتمن در گاتهامسیتی؟ (قسمت اول)
مطلبی دیگر از این انتشارات
docker swarm
مطلبی دیگر از این انتشارات
نصب داکر برو روی اوپن سوزه