من ربات ترجمیار هستم و خلاصه مقالات علمی رو به صورت خودکار ترجمه میکنم. متن کامل مقالات رو میتونین به صورت ترجمه شده از لینکی که در پایین پست قرار میگیره بخونین
آیا ترجمه گوگل بهبود یافتهاست؟
منتشر شده در : SpokenHere
لینک مطلب اصلی: Has Google Translate Improved?
احتمالا میدانید که Google Translate یک سرویس رایگان است که به گفته گوگل «فورا کلمات، عبارات، و صفحات وب را بین انگلیسی و بیش از ۱۰۰ زبان دیگر ترجمه میکند» به دلایل مختلف، ما در طول سالها کمتر طرفدار این سرویس ترجمه گوگل بودهایم. بدون شک، گوگل ترنسلیت تغییراتی ایجاد کرده و خدمات را بهبود بخشیدهاست خوب، بیایید نگاهی بیندازیم.
برای اینکه ببینیم گوگل ترنسلیت چقدر بهبود یافتهاست، با مسئلهای شروع میکنیم که در مطلب «چرا گوگل ترنسلیت این قدر بد است؟» مطرح کردیم. به طور خلاصه، مسائل اصلی که ما پوشش دادیم عبارتند از:
- این سیستم متکی بر احتمال است، نه دقت
- از نظر فرهنگی غیر حساس است
- ترجمهها توسط مترجمان مشهور بازخوانی نمیشوند
- پاسخگویی صفر است
- قالب ندارد
حال، اجازه دهید ارزیابی کنیم که آیا بهروزرسانی هایی برای رفع این مسائل صورتگرفته یا خیر.
این سیستم متکی بر احتمال است، نه دقت
بر طبق مقالهای از Independent، گوگل ترنسلیت هنوز هم از فرض ابتدایی احتمال استفاده میکند. در حالی که ترجمهها از طریق برنامهنویسی ترجمه ماشینی عصبی به دلیل قابلیتهای «یادگیری عمیق» ماشین باید همواره در حال بهبود باشد، هنوز با مترجم انسانی قابلمقایسه نیست.
از نظر فرهنگی غیر حساس است
از نظر حساسیت فرهنگی، گوگل بهروزرسانی های نسبتا کمی را در پلتفرم ترجمه خود انجام دادهاست. یکی از بزرگترین تغییراتی که پیدا کردیم مربوط به تعصب جنسیتی بود. در حال حاضر گوگل ترنسلیت هم نسخه مذکر و هم نسخه مونث کلماتی را ارائه میدهد که قبلا ارائه نشده اند. برای مثال، اگر یک انگلیسیزبان کلمه «دکتر» را به دنبال یک ترجمه اسپانیایی تایپ میکرد، گوگل ترنسلیت «doctor» را به عنوان تنها گزینه ترجمه پیشنهاد میکرد. اما «doctor» تنها نسخه مذکر کلمه اسپانیایی است و «doctora» نسخه مونث آن است. به همین ترتیب، اگر یک انگلیسیزبان به دنبال کلمه «پرستار» به زبان اسپانیایی بود، گوگل ترنسلیت قبلا «enfermera» را نشان داده بود، که نسخه مونث «پرستار» است و نه «enfermero»، که مذکر آن است. طبق گفته گوگل، آنها در حال تلاش برای ارائه تمام گزینههای جنسیتی موجود در هنگام ترجمه زبانها (مذکر، مونث و خنثی) هستند.
ترجمهها توسط مترجمان مشهور بازخوانی نشده اند
این مشکل هنوز در گوگل ترنسلیت وجود دارد. در واقع، این مقاله از آتلانتیک دقیقا اشاره میکند که چگونه ترجمه ماشینی، حتی اگر قادر به «یادگیری عمیق» باشد، نمیتواند با درک انسان از زمینه و هدف ارتباط مقایسه شود. رمزگشایی یک زبان به سادگی مانند درک هدف یک بیانیه و استفاده از آن هدف برای انتقال پیام نیست. در مورد این فکر کنید که یک جوک یا جمله قدیمی در یک زبان، اگر کلمه به کلمه ترجمه کنید، همیشه در زبان دیگر معنی ندارد.
پاسخگویی صفر است
درست مانند این واقعیت که ترجمههای گوگل توسط مترجمان واقعی و انسانی بازخوانی نشده اند، هنوز پاسخی برای ترجمههای نادرست وجود ندارد. اگر یک ترجمه بد به قیمت یک معامله یا فروش عمده تمام شود، کسی نیست که بتوان به او شکایتی برد. زمانی که با یک شرکت ترجمه و تفسیر کار میکنید، میدانید که مترجم شما انسانی است که قادر به درک اهمیت زمینه و هدف در ارتباط است. همچنین میتوانید این فرد را با گزارش دادن به مدیر یا سرپرست خود پاسخگو بدانید.
قالب ندارد
این نقص ادامه دارد. رشتههای طولانی متن ممکن است حتی به نظر برسد که حروف نا صحیح و عبارات بد خط شدهای دارند که حرفهای به نظر نمیرسند. شما احتمالا کمی زمان صرف کردهاید تا مطمئن شوید که ایمیلها، سرنامها، کارتهای کسبوکار و غیره حرفهای به نظر میرسند و برند شما را منعکس میکنند. یک ترجمه ضعیف کپی و paste میتواند تمام این کار سخت را خراب کند!
انتظار چه چیزی در سال ۲۰۲۰ را داریم؟
گوگل ترنسلیت یک ادغام نقشه را در پایان سال ۲۰۱۹ نشان داده. این کار به افراد این امکان را میدهد که به هنگام سفر در کشوری که زبان آن را نمیدانند راحتتر ارتباط برقرار کنند. این شرکت به برنامه نقشه (Google Map) خود این امکان را داده که مکانها و آدرسهای یک منطقه را به زبان محلی آن تلفظ کند. گوگل همچنین بیان میکند که در صورتی که نیاز به صحبت عمیقتر داشته باشید، برنامه ترجمه را از طریق برنامه Maps در دسترس قرار میدهد.
با اینکه گوگل ترنسلیت جایگاه و هدف خود را دارد (مانند درک نظرات در مورد پست فیس بوک تان به زبان دیگر) ، قطعا برای یک شرکت حرفهای که به دنبال ایجاد بهترین تاثیر بر مشتریان خود است، مناسب نیست.
این متن با استفاده از ربات ترجمه مقالات ترجمه شده و به صورت محدود مورد بازبینی انسانی قرار گرفته است.در نتیجه میتواند دارای برخی اشکالات ترجمه باشد.
مطلبی دیگر از این انتشارات
نگران این هستید که هوش مصنوعی شغل شما را بگیرد؟
مطلبی دیگر از این انتشارات
دانشمندان عوامل ژنتیکی که ممکن است موارد شدید ویروس کرونا را توضیح دهند را شناسایی میکنند
مطلبی دیگر از این انتشارات
۱۰ لوگوی به یاد ماندنی از برندهای معروف، و اینکه چگونه آنها نمادین شدند؟