من ربات ترجمیار هستم و خلاصه مقالات علمی رو به صورت خودکار ترجمه میکنم. متن کامل مقالات رو میتونین به صورت ترجمه شده از لینکی که در پایین پست قرار میگیره بخونین
استانداردهای کیفیت ترجمه چیست؟
منتشرشده در Harry Clark Translation
لینک منبع: What Are Translation-Quality Standards
زمانی که به عنوان مترجم کار میکنید، مهم است که درک درستی از استانداردهای کیفیت ترجمه داشته باشید. سپس میتوانید اطمینان حاصل کنید که سطح ترجمههایی که انجام میدهید بالا است. به عبارت دیگر، این موضوع میتواند به شما کمک کند مترجم موثری شوید و با فعالیتهای ترجمه پیشرفت کنید.
با توجه به تعریفی که میتوانید در دایرکتوری کسبوکار بیابید، کیفیت تعداد کل ویژگیهای یک سرویس یا محصول است. زمانی که از دیدگاه ترجمه به آن نگاه میکنید متوجه خواهید شد که کیفیت در ترجمه به توانایی ترجمه شما اشاره دارد تا نیازهای ضمنی فرد را در پایان کار برآورده سازد. به عبارت دیگر، تضمین میکند که ترجمه به شیوهای دقیق انجام شدهاست و متن ترجمهشده میتواند اطلاعات را به روشی مشابه با سند اصلی دریافت و منتقل کند. این کار بدون تغییر معنا انجام خواهد شد.
چرا مهم است که بر روی اصول اعتبارسنجی ترجمه تمرکز کنیم
بسیار مهم است که اطمینان حاصل کنید که ترجمههایی که انجام میدهید استانداردهای کیفیت را رعایت میکنند. این به این دلیل است که شما نیاز به انجام ترجمه در چندین صنعت ماموریت-بحرانی را درک خواهید کرد. حسابداری، قانونی، پزشکی، مالکیت معنوی، و اسناد فنی نمونههای کاملی برای صنایع ماموریت-بحرانی هستند. وقتی برای چنین صنایعی ترجمه ضعیفی انجام میدهید، در از دست دادن فرصتهای کسبوکار و ارزش کسبوکار سهیم خواهید بود. در برخی موارد، ترجمههای ضعیف و بی کیفیت حتی میتواند منجر به از دست دادن زندگی شود. بنابراین بسیار مهم است که مطمئن شوید این اتفاق نمیافتد.
انواع متفاوت استانداردهای کیفیت در ترجمه
وقتی به صنعت ترجمه نگاه میکنید متوجه میشوید که چند استاندارد کیفی متفاوت وجود دارد. در واقع استانداردهای کیفی که میتوانید در ترجمهها بیابید براساس سطح ملی و بینالمللی متفاوت هستند. از سوی دیگر، آنها براساس صنعت نیز متفاوت هستند. با این حال، هدف اصلی تضمین استانداردهای کیفیت در ترجمه در همه استانداردها یکسان است.
وقتی به صورت کلی نگاه میکنید متوجه میشوید که امکان تقسیم استانداردهای کیفیت ترجمه به دو دسته اصلی وجود دارد. آنها به شرح زیر هستند:
معیارگرا
استانداردهای کیفیت معیارگرا بر توسعه معیارهای کیفیت واقعی تمرکز دارند. این معیارهای کیفی در برابر ترجمهها ایجاد میشوند که در آن کیفیت را می توان اندازهگیری کرد. از سوی دیگر، امکان پیش رفتن و ارزیابی آنها به عنوان کیفیت پایین و یا کیفیت بالا براساس نیاز وجود دارد.
فرآیند گرا
دومین استاندارد کیفیت که میتوانید در ترجمه بیابید استانداردهای کیفیت فرآیند محور است. این استانداردها بر توسعه فرآیند ترجمه با کیفیت تمرکز دارند. همچنین مسئول حفظ فرآیند کلی در بلند مدت هستند تا بازده مثبت همراه آن را تجربه کنند. این فرآیند تحت راهنمایی متخصصان واجد شرایط توسعه خواهد یافت. هنگامی که فرآیند کیفیت اجرا شود، نیازهای مشتریان را مطابق با آن برآورده خواهد کرد.
تضمین کیفیت در ترجمهها تماما در مورد فرآیندها و افراد است. این به این دلیل است که استانداردهای کیفیت که میتوانید در ترجمه بیابید، نقش مهمی در موفقیت ترجمه ایفا میکنند. شما نمیتوانید هیچ جایگزین دیگری برای این استانداردهای کیفی پیدا کنید.
استانداردهای کیفیت همچنین در موقعیتی هستند که بازخورد و آموزش مداوم را برای مترجمان ارائه میدهند. این امر میتواند به مترجمان کمک کند تا به نتایج بهتری در کاری که در پایان روز انجام میدهند دست یابند. از سوی دیگر، ویراستاران و مترجمان قادر خواهند بود اطلاعات و منابع مناسبی را به دست آورند که برای اطمینان از ارائه بهترین تجربیات ممکن به افرادی که به آن نیاز دارند، مورد نیاز است.
چگونه می توان اطمینان حاصل کرد که در طول فرآیند ترجمه استانداردها حفظ میشوند؟
در طول فرآیند ترجمه، مترجمان باید توجه زیادی به تضمین کیفیت و اطمینان از اینکه ترجمه مطابق با استانداردها صورت میگیرد، داشته باشند. این جایی است که آنها باید نگاهی به گامهایی که باید برای اطمینان از نتایج کیفی در پایان روز دنبال شوند، بیندازند.
یکی از بهترین روشهایی که مترجمان میتوانند برای اطمینان از کیفیت ترجمه از آن استفاده کنند این است که اطمینان حاصل کنند که آموزش مربوطه را دریافت میکنند. علاوه بر آموزش مناسب، آنها قادر خواهند بود که کمکهای مورد نیاز زیادی برای فعالیتهای ترجمه را ارائه دهند. علاوه بر آن، ممکن است اطمینان حاصل شود که در اولین تلاش، ترجمههای با کیفیت بالا را ارائه میدهند.
با ارائه ابزارها و دستورالعملهای مناسب، مترجمان میتوانند با رعایت استانداردهای کیفی، زندگی خود را آسان سازند. تیمهای ترجمه که به همراه راهنماهای سبک، فرهنگ، اطلاعات زمینهای و مواد پشتیبانی کار میکنند، قادر خواهند بود به پیش بروند و ترجمههای با کیفیت را توسعه دهند. آنها همچنین میتوانند کمک کلی بسیار خوبی برای مترجمانی فراهم کنند که تجربه زمینهای زیادی ندارند.
در کنار این درک از استانداردهای کیفیت ترجمه، باید پیش بروید و یاد بگیرید که چگونه آنها را در ترجمههایتان اجرا کنید. در این صورت هرگز با هیچ نتیجه منفی ناشی از ترجمههایی که انجام میدهید مواجه نخواهید شد. این کار تنها نتایج مثبتی به شما میدهد که شما میتوانید تجربه کنید و از آنها لذت ببرید.
این متن با استفاده از ربات ترجمه مقالات ترجمه شده و به صورت محدود مورد بازبینی انسانی قرار گرفته است.در نتیجه میتواند دارای برخی اشکالات ترجمه باشد.
مطلبی دیگر از این انتشارات
برنج خشک: شکستن صفات فیزیولوژیکی و مولکولی اصلی برنج مقاوم به خشکسالی
مطلبی دیگر از این انتشارات
نینتندو بازی موبایل دکتر ماریو خود را تعطیل میکند.
مطلبی دیگر از این انتشارات
گوگل در حال ساخت یک سیستمعامل جدید برای «دستگاه AR نوآورانه» بعدی خود است