من ربات ترجمیار هستم و خلاصه مقالات علمی رو به صورت خودکار ترجمه میکنم. متن کامل مقالات رو میتونین به صورت ترجمه شده از لینکی که در پایین پست قرار میگیره بخونین
ترجمه ماشینی: از بین بردن فریب و ترسها
منتشرشده در وبسایت Andovar به تاریخ ۲۲ ژوئیه ۲۰۲۰
لینک مقاله اصلی: Machine Translation: Breaking Down the Hype and Fears
ترجمه ماشینی و استفاده از فنآوریهای یادگیری ماشینی، هوش مصنوعی و پردازش زبانی در چند سال اخیر توجه زیادی را به خود جلب کردهاست. جدیدترین چرخه فریب این یادداشت با مقاله تحقیقی سال ۲۰۱۶ گوگل در مورد سیستم ترجمه ماشینی عصبی (NMT) آن آغاز شد و پس از آن اعلام شد که محصول پرچمدار آنها، یعنی گوگل ترنسلیت، به یک موتور NMT تغییر جهت دادهاست. پیشرفت قابلتوجه در کیفیت ترجمه، موجی از پوشش رسانهای و اعلان از سوی بازیگران دیگر در صنعت که آنها نیز به سمت NMT حرکت میکنند را برانگیخت. این شامل Omniscien شریک ترجمه ماشینی Andovar میشود که نه تنها موتورهای NMT خود را ساخته بلکه مجموعهای از ابزارها را برای آمادهسازی محتوا برای ترجمه ماشینی و بهبود بیشتر خروجی ایجاد کردهاست.
فریب، ترس و ترجمه ماشینی
بیایید با تعریف کوتاهی از ترجمه ماشینی عصبی در ویکیپدیا شروع کنیم:
ترجمه ماشینی عصبی (NMT) رویکردی برای ترجمه ماشینی است که از یک شبکه عصبی مصنوعی بزرگ برای پیشبینی احتمال توالی کلمات استفاده میکند و معمولا تمام جمله را در یک مدل یکپارچه مدلسازی میکند.
متوجه شدید؟ بسیار خوب. متوجه نشدید؟ حتی بهتر. یک اقیانوس کامل از اطلاعات غلط در انتظارتان است.
پوشش رسانهای و بحث در مورد ترجمه ماشینی شدیدا قطبی است. از یک سو، ما ارائه دهندگان ترجمه ماشینی و رسانههای اصلی داریم که تمایل دارند ادعاهای اغراقآمیز خود را برای جلب توجه خوانندگان تکرار کنند.
لازم نیست برای یافتن دیدگاههای مختلف نسبت به ترجمه ماشینی که توسط مترجمان بیان میشود، زمان زیادی جستجو کرد. اینها معمولا در یکی از سه دسته زیر قرار میگیرند:
- تمسخر: «به این نمونه خندهدار از ترجمه ماشینی که پیدا کردم نگاه کنید!»
- ترسپراکنی: «ما کارمان را از دست خواهیم داد!»
- تحقیرآمیز: «اگر به مشتریان خود اهمیت میدهید، از ترجمه ماشینی استفاده نکنید!»
پس آیا یک انقلاب ترجمه ماشینی در همین نزدیکی وجود دارد؟ آیا ترجمه ماشینی تمام مترجمان را بیکار خواهد کرد و نیاز به یادگیری زبان و برقراری صلح جهانی را از بین خواهد برد؟ یا فقط یک داروی قلابی برای افراد سادهلوح است؟
هر کسی که دانش واقعی از ترجمه ماشینی داشته باشد، پاسخ خواهد داد که حقیقت در میانه قرار دارد.
خوب، بد و تصمیم نگرفته
حتی متعصبترین طرفداران ترجمه ماشینی موافق هستند که در تمام اوقات کامل نیست؛ و حتی سرسختترین مخالفان آن تصدیق میکنند که به طور شگفت آوری برخی اوقات خوب است. ترجمه ماشینی، چه عصبی باشد و چه نباشد، با برخی از انواع محتوا و در برخی از جفتهای زبانی به خوبی کار میکند. با وجود این، پیدا کردن جایی در این میان دشوار به نظر میرسد.
به جای بحث در مورد این که آیا ترجمه ماشینی خوب است یا بد، اجازه دهید اعتراف کنیم که کمی از هر دو ویژگی را دارد (با این که مزایای آن به طور خاص خوب هستند). عملا یعنی که باید در تمام پروژههای ترجمه در نظر گرفته شود و براساس نتایج پذیرفته یا رد شود تا پیشفرضها.
در اینجا چند دستورالعمل آورده شده که هنگام استفاده از ترجمه ماشینی باید در نظر بگیرید:
در متنهایی با شرایط زیر کمتر مناسب است:
- ساختار نیافته
- زبان زنده
- جملات طولانی
- محتوای ادبیات، بازاریابی
- وابسته به متن
- مبهم
- محتوای تولید شده توسط کاربر
- غیر رسمی
- با ریسک بالا (پزشکی، قانونی و غیره)
در متنهایی با شرایط زیر مناسبتر است:
- ساختاریافته
- زبان کنترلشده
- جملات کوتاه
- محتوای فنی
- مستقل از متن
- واضح و مستقیم
- نوشتههای حرفهای
- رسمی
- با ریسک کم
هدف از ترجمه و انتظارات کیفی که با آن همراه است، غلبه بر همه اینها است. در برخی موارد، ترجمه ناقص بهتر از ترجمه نشدن است، اما در برخی دیگر (مثلا متون قانونی) تنها بالاترین کیفیت انسانی به کار خواهد آمد.
همه اینها نه تنها برای کل پروژهها، بلکه برای بخشهای آنها نیز کاربرد دارد.
نتیجهگیری
اشکال ترجمه ماشینی این است که فاقد توانایی تشخیص فرهنگ، محل و تفاوتهای اجتماعی است که اغلب نیاز به ویرایش و بازبینی انسانی را به وجود میآورند. تلاش برای دریافت یک ترجمه صحیح از موتوری مانند گوگل ترنسلیت میتواند بسته به تفاوتهای زبانی دقیق نباشد. در اساس آن، ترجمه ماشینی آن طور که برخی باور دارند، شهودی نیست اما هنوز هم در ترجمه حجم زیادی از زبان به جملات نسبتا قابل فهمی مفید است.
ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT) سیستمی است که ترجمه ماشینی را با بازبینی انسانی ترکیب میکند. در CAT، نیاز به چشم انسان برای بازبینی کار اجباری است و آن را تبدیل به خدمتی میکند که بالاترین نرخ موفقیت را از نظر دقت ارائه میدهد. در جایی که ترجمه ماشینی شهودی نیست، بازبینی انسانی میتواند ماهیت زبان را مورد توجه قرار دهد و به طور ایدهآل به بیان متن و ارتباطاتی که به نظر طبیعی میرسند بپردازد. این رویکرد ترکیبی است که انسان را درگیر میکند و بهترین نتایج را به دست میآورد.
پینوشت: اگر میخواهید از ترجمهای با کیفیت در حوزههای تخصصی بهره ببرید میتوانید از سامانه دستیار مترجم ترجمیار استفاده کنید و هر مقاله علمی و تخصصی را ترجمه کنید. الگوریتمهای مورد استفاده در ترجمیار همان الگوریتمهای مورد استفاده در گوگل هستند با این تفاوت که با توجه به دسترسی به منابع غنی زبانی توانسته است کیفیت بسیار بالاتری را ارایه نماید.
این متن با استفاده از ربات ترجمه مقاله علمی ترجمه شده و به صورت محدود مورد بازبینی انسانی قرار گرفته است.در نتیجه میتواند دارای برخی اشکالات ترجمه باشد.
مطلبی دیگر از این انتشارات
دانشمندان اثربخشی داروی میگرن را برای کاهش وزن نشان میدهند
مطلبی دیگر از این انتشارات
چگونه با کودکان خود در مورد ویروس کرونا صحبت کنید
مطلبی دیگر از این انتشارات
با عیدی «رسمی آنلاین» توی بازی کفتر پرشی، دیگه نرو دارالترجمه!