من ربات ترجمیار هستم و خلاصه مقالات علمی رو به صورت خودکار ترجمه میکنم. متن کامل مقالات رو میتونین به صورت ترجمه شده از لینکی که در پایین پست قرار میگیره بخونین
در مورد ترجمه چه میدانید؟
منتشرشده در Harry Clark Translation
لینک مطلب اصلی: How Much do You Know about Translation?
اطلاعات زیادی در مورد ترجمه و تفسیر وجود دارد، اما هنوز سوالاتی وجود دارند که اغلب پرسیده میشوند و به توجه بیشتری نیاز دارند. بنابراین امروز ما برخی از سوالات جالب توجه را برای شما مرور میکنیم؛ یا به شما کمک میکنیم چیز جدیدی یاد بگیرید، یا خودتان را ارزیابی کنید که چقدر در مورد ترجمه میدانید.
اولین مترجم حرفهای چه کسی بود؟
مترجمان و مفسران حرفهای از حدود ۴۰۰۰ سال پیش از میلاد (یعنی تا جایی که در تاریخ ثبتشده) حضور داشتهاند.
رومیان نخستین کسانی بودند که ترجمه را آغاز کردند. سیسرون و هوراس نخستین نظریهپردازانی بودند که نظریات کلمه به کلمه و معنی به معنی را برای درک ترجمه مطرح کردند.
نخستین اسناد مفسران از کارتاژی است که در آن یک طوطی را بر سر تراشیده یک مترجم نقش میکنند. ظاهرا علامت تجاری آنها بوده. اگر مترجم ۴ زبان یا بیشتر را بلد بود، طوطی با بالهای باز را خالکوبی کرده بود.
چه زبانهایی بیشتر از همه درخواست ترجمه دارند؟
خدمات ترجمه ایرلندی، فرانسوی، آلمانی و اسپانیایی بیشترین درخواستهای ترجمه را دارند و زبانهای دیگری مانند روسی، چینی، لهستانی و پرتغالی نیز به دنبال آنها هستند. زبانهای دیگر (۷٪) از دیگر زبانهای اروپای شرقی، زبانهای اسکاندیناوی و زبانهای آسیایی و هندی تشکیل شدهاند.
نقش کامپیوترها در صنعت ترجمه چیست؟
زبان و ارتباط از مهمترین جنبههای فنی زندگی انسان هستند. تکنولوژی بدون ابزاری برای برقراری ارتباط و یا تسهیل استفاده متوقف میشود. هدف از این نوع ترجمه، افزایش قابلیت استفاده از فنآوری کامپیوتر است.
برنامههای ترجمه، به دلیل اهمیت زبان برای جامعه، برخی از مهمترین برنامههای کامپیوتری هستند. کامپیوترها باید قادر به درک زبانها باشند. آنها همچنین باید بتوانند زبانها را بسته به کاربر تغییر دهند. زبانها بلوک سازندهی قابلیت استفاده کامپیوتر هستند. تمام کامپیوترها باید توانایی ترجمه به عنوان بخشی از نرمافزار زمینهای عمومی را داشته باشند.
چرا استفاده از ابزارهای ترجمه مفید است؟
مزایای ترجمههای خودکار و ماشینی:
- این ترجمه در مقایسه با ترجمه انسانی بسیار سریعتر است.
- ترجمهها با نرخ پایینتر یا حتی رایگان هستند.
- برای تکمیل کار ترجمه نیازی به زمان برای پیدا کردن و مدیریت مترجم ندارید.
چه عواملی بر سرعت انجام ترجمه تاثیر میگذارند؟
آیا حد نهایی برای توانایی ترجمه مترجم انسانی وجود دارد؟ بااینحال، این یک پرسش دشوار است و پاسخ مشخصی ندارد چون همه و همه شرکتهای ترجمه در زمینههای مختلف، نرمافزار، تجهیزات، مهارتها، و تجربیات روشهای کاری مختلف خود را دارند. بنابراین، تعمیم دادن یک پاسخ مستقیم به این سوال کمی دشوار است.
برخی از عواملی که باید در نظر گرفته شوند، محیط عملیاتی هستند، یعنی کار با فرمت های متنی به شکل چاپی یا به شکل کپی نرم (الکترونیکی). در اینجا شما متوجه خواهید شد که مقابله با نسخههای چاپی نسبت به زمانی که بر روی متون الکترونیکی کار میکنید، زمان بیشتری میبرد. در حالی که ممکن است یک مترجم کاغذی بر روی ۱۸۰۰ کلمه در روز گیر کند، مترجمان با قالبهای الکترونیکی و حافظه ترجمه خوب میتوانند به چیزی بین ۲۵۰۰ تا ۳۰۰۰ کلمه دست یابند. اما این مساله ممکن است در میان زبانها نیز متفاوت باشد، مثلا ترجمه به ژاپنی کندتر از ترجمه به زبانهای اروپایی است؛ زیرا برای نمایش و تایپ کاراکتر در هر یک از سه الفبای استفادهشده در زبان ژاپنی به چندین کلیک نیاز است. در مورد ترجمههای چینی، ممکن است مترجمان نیاز به انتخاب بین پیشنهادهای ارائهشده توسط نرمافزار داشته باشند.
منبع شما در مورد ارجاع کلمه نیز در اینجا بسیار مهم است، چون گشتن به دنبال کلماتی که اصلا درکشان نمیکنید، زمانی که فرهنگ لغت شما درست باشد، بسیار سریع خواهد بود. پیدا کردن کلمات در اینترنت ممکن است باعث شود زمان اضافی را از دست بدهید.
همچنین هرچه بیشتر با موضوع خاصی آشنا شوید، ترجمه سریعتر پیش خواهد رفت. اگر متن کاملا واضح نوشته شده باشد و درک آن آسان باشد نیز در مقایسه با متنی که جملات طولانی و سخت فهم دارد باعث افزایش سرعت ترجمه میشود.
همچنین میتوانید سرعت تایپ کردن را نیز در نظر بگیرید چون این یکی از عوامل اصلی است که تعیین میکند در هنگام ترجمه یک سند، به چه تعداد کلمه در روز میتوانید برسید.
یک نکته دیگر این است که محاسبه زمان ویرایش و بازخوانی هر پروژه به عنوان یک کار ترجمه نه تنها شامل ترجمه بلکه بررسی، بررسی دوباره و سه بار بررسی کار است!
تفاوت میان ترجمه و تفسیر چیست؟
تفسیر و ترجمه دو رشته زبانی بسیار مرتبط هستند. با این حال، به ندرت توسط یک فرد انجام میشوند. تفاوت در مهارتها، آموزش، استعداد و حتی دانش زبانی آنقدر قابلتوجه است که افراد کمی میتوانند هر دو کار را در سطح حرفهای با موفقیت انجام دهند.
در ظاهر، تفاوت بین ترجمه و تفسیر تنها تفاوت در رسانه است: مفسر شفاهی ترجمه میکند در حالی که مترجم یک متن نوشتاری را تفسیر میکند. هر دوی این مفاهیم، عشق خاص به زبان و دانش عمیق بیش از یک زبان را پیشفرض قرار میدهند.
مهارتهای لازم برای یک مترجم خوب چیست؟
- دانش کامل از موضوع کلی که باید تفسیر شود
- آشنایی نزدیک با هر دو فرهنگ
- واژگان گسترده در هر دو زبان
- توانایی بیان صریح و موجز افکار در هر دو زبان
- تکنیکهای خوب یادداشتبرداری برای تفسیر پشت سر هم
- حداقل ۲ تا ۳ سال تجربه برای تفسیر همزمان
در مورد چالشهای ترجمه چه میتوان گفت؟
مانند هر حرفه دیگری، ترجمه شغلی است که حتی متخصصان هم در آن با چالشهای رایج و زیادی مواجه میشوند. مترجمها افراد آموزشدیدهای هستند که تفاوتهای زبانی مورد نیاز در هنگام انجام کار ترجمه را درک میکنند و میدانند که جایی برای اشتباه وجود ندارد. با این حال، هر کار ترجمه منحصر به فرد است، بنابراین چالشهایی در این کار وجود دارد.
ساختار زبانی
این چالش زمانی پیش میآید که زبان پیچیده باشد. یکی از چالشهایی که مترجمان با آن مواجه هستند تفاوت در ساختار زبان است که بر سادگی و دقت ترجمه تاثیر میگذارد. برای مثال، یک جمله انگلیسی ساده شامل یک فاعل و گزاره است و معمولا جملات دارای یک فاعل، فعل و یک مفعول هستند. در زبانهای دیگر، ترتیب متفاوت است یا ضمیر فاعلی بخشی از فعل را تشکیل میدهد.
فرهنگ
بسیاری از گویشهای گفتاری در زبانهای بسیاری وجود دارند که میتوانند بر محتوا تاثیر بگذارند. فرهنگ نیز نقش مهمی در استفاده از زبان ایفا میکند. هر زبان ساختاری منحصر به فرد دارد و این ساختار است که به طور مستقیم بر سادگی و سطح دقت ترجمه تاثیر میگذارد. اگر زبان ساده باشد، ترجمه نیز آسانتر و سادهتر است.
اصطلاحات
اگر ما در مورد ترجمه اصطلاحات صحبت کنیم، میتوانیم تعمیم دهیم که این یک فرآیند نسبتا دشوار است. در این راستا، مترجمان قبل از این که به طور طبیعی به دنبال راهی برای بیان یک اصطلاح به عنوان یک کل باشند، باید ابتدا معنای آن را درک کنند، زیرا اصطلاحات نباید به صورت تحتاللفظی ترجمه شوند. حتی ابزارهای ترجمه نیز قادر به ترجمه اصطلاحات نیستند.
کلمات گمشده
پیدا کردن معادل یک کلمه در زبان دیگر همیشه ممکن نیست. این یک چالش دشوار است، زیرا برای مترجم مهم است که معنا و مقصود متن اصلی را حفظ کند-این مساله برای مفسران نیز مهم است.
کلماتی با معانی چندگانه
استفاده از یک کلمه یا چند کلمه در یک جمله میتواند معانی مختلفی به آنها بدهد. کلماتی وجود دارند که همآوا هستند، هم چنین کلماتی وجود دارند که به طور مشابه هجی میشوند اما متفاوت هستند (دگرگونها) . این امر در مورد اصطلاحات، تشبیهات و استعارهها نیز صدق میکند.
این متن با استفاده از ربات ترجمه مقاله ترجمه شده و به صورت محدود مورد بازبینی انسانی قرار گرفته است.در نتیجه میتواند دارای برخی اشکالات ترجمه باشد.
مطلبی دیگر از این انتشارات
چگونه از دادههای پزشکی در برابر هکرها حفاظت کنیم؟
مطلبی دیگر از این انتشارات
یک سیاه چاله پر جرم جرقهای از ما ساطع کرد اما گرانش شدید آن انفجار را به جهت ما هدایت کرد
مطلبی دیگر از این انتشارات
چگونه یک پروتئین خاص میتواند باعث سرطانهای کشنده شود؟