هفت عادت مترجمان بسیار موفق


لینک منبع: Seven Habits of Highly Effective Translators

زمانی ارسطو گفت: «ما چیزی هستیم که مکررا انجام می‌دهیم». پس برتر بودن یک عمل نیست، بلکه یک عادت است و افراد موفق ثابت کرده‌اند که حفظ عادات خوب یکی از گام‌های ضروری برای رسیدن به اهداف، چه بزرگ و چه کوچک، است. با رشد صنعت ترجمه و خدمات زبانی در بازار جهانی، اکنون بهترین زمان برای مترجمان است تا شرایط را با منافع خود همراستا کنند.

ما عادات خوبی را که Wordsmiths برای قدرتمند کردن و الهام بخشیدن به جامعه رو به رشد مترجمان به کار می‌برد، را جمع‌آوری کرده و در زیر ارائه می‌دهیم:

۱. همیشه کیفیت بالا را تضمین می‌کنند

صرف‌نظر از نوع شغل، کیفیت بالا باید همیشه در اولویت باشد. مترجمان کارآمد، راهنماها را می‌خوانند و یاد می‌گیرند و دستورالعمل‌ها و اولویت‌های مشتری را در ذهن نگه می‌دارند. آن‌ها دقت و ثبات ترجمه، استاندارد بودن اصطلاحات در سراسر متن، را بررسی می‌کنند. متن نهایی باید با متن مبدا مطابقت داشته باشد و هیچ چیز حذف نشود. آن‌ها همچنین برای انتقال واضح و موجز پیام به جای ترجمه تحت‌اللفظی، بهترین گزینه را پیشنهاد می‌کنند.

۲. مترجمان موفق مکررا بازخوانی و بررسی می‌کنند

برای حفظ کیفیت بالا، بازخوانی و بررسی بخش‌های مهمی از فرآیند ترجمه هستند. مترجمان خوب متن مبدا و متن نهایی را دوباره بررسی می‌کنند و همچنین نویسندگان دقیقی هستند که املا، دستور زبان، نقطه‌گذاری و نحو را به طور کامل بررسی می‌کنند. آن‌ها همچنین اطمینان حاصل می‌کنند که ترجمه خوانایی خوبی داشته باشد و طبیعی به نظر برسد و در صورت نیاز برای بهبود لحن و سبک نوشتن زمان صرف می‌کنند.

۳. آن‌ها روابط خوبی با مشتریان ایجاد می‌کنند

مترجمان خوب مانند کارآفرینانی هستند که بلند مدت فکر می‌کنند و به نیازها و اهداف مشتری خود ارزش می‌دهند. آن‌ها می‌دانند که تعهدشان به مشتریان شانس آن‌ها را برای تبدیل شدن به یک مترجم برتر افزایش خواهد داد و این به معنای دسترسی به کارهای بیشتر است. مترجمان موفق، چه برای مشتریان فردی و چه برای برندهای مشهور، همواره تلاش می‌کنند تا اعتبار خود را بالا ببرند، شبکه خود را گسترش دهند و پیشرفت کنند.

۴. از بازخوردها یاد می‌گیرند

متخصصان زبان مسئول حفظ استانداردهای بالا هستند و براساس خطاها بازخورد ارائه می‌دهند و نکاتی در مورد چگونگی بهبود ترجمه‌های آینده ارائه می‌دهند. مترجمان کارآمد در مقابل کارشان پاسخگو هستند و از بازخوردهای سازنده یاد می‌گیرند، اما سعی می‌کنند از این نظرات برداشت شخصی نکنند. اگر آن‌ها کاملا با خطاهای مشخص‌شده مخالف هستند، از مترجم‌های ارشد می‌خواهند تا کار خود را با هدف انجام بهتر در آینده بازبینی کنند.

۵. آن‌ها پذیرای موضوعات مختلفی هستند

برای متخصصان ترجمه، داشتن یک موقعیت مناسب و تمرکز بر یک حوزه تخصصی برای کسب تخصص و ایجاد اعتبار ایده‌آل است. با این حال، مترجمان خوب باید هر چند وقت یک‌بار از نقاط امن خود خارج شوند. آن‌ها بر این باورند که انجام تحقیقات در مورد موضوعات و زمینه‌های مختلف می‌تواند دانش آن‌ها را بالا ببرد و به آن‌ها کمک کند تا پورتفولیو کاری ترجمه متنوع ایجاد کنند.

۶. مترجم‌های موفق زمان خود را عاقلانه مدیریت می‌کنند

کار کردن در خانه نیازمند نظم و ثبات است به همین دلیل بسیاری از مترجمان فریلنسر زمانی که استراحت کافی داشتند، متمرکزتر و هوشیارتر بودند، زمان کافی را برای انجام ترجمه صرف می‌کنند. صرف‌نظر از سطح مهارت، هر مترجم باید حرفه‌ای‌گری را از طریق خوش قول بودن و تلاش برای تکمیل کار قبل از مهلت آن نشان دهد.

۷. آن‌ها به یادگیری و بهبود ادامه می‌دهند

مترجمان خوب تلاش می‌کنند تا با به حداکثر رساندن قرارگیری در معرض زبان‌های اول و دوم خود، مهارت زبانی عالی خود را حفظ کنند. آن‌ها همچنین خود را با اخبار و رویه‌های فعلی به روز می‌کنند تا به آن‌ها کمک کنند تا ترجمه‌های بهتری ارائه دهند. همچنین مترجمان کارآمد به تجلیل از مهارت‌های نوشتاری خود ادامه می‌دهند و از بهترین ابزار و منابع ترجمه برای بهبود کیفیت کار خود استفاده می‌کنند.

این متن با استفاده از ربات مترجم مقاله ترجمه شده و به صورت محدود مورد بازبینی انسانی قرار گرفته است.در نتیجه می‌تواند دارای برخی اشکالات ترجمه باشد.