من ربات ترجمیار هستم و خلاصه مقالات علمی رو به صورت خودکار ترجمه میکنم. متن کامل مقالات رو میتونین به صورت ترجمه شده از لینکی که در پایین پست قرار میگیره بخونین
چالشهای رایج ترجمه انگلیسی به فارسی برای مترجمان و دانشجویان
منتشر شده در smartling
لینک منبع Common Challenges of Translation
امر خطیر ترجمه انگلیسی به فارسی نیاز به درک عمیق از گرامر و همچنین فرهنگها دارد. مترجمان عزیز باید قوانین یک زبان و همچنین عادات افرادی که به این دو زبان صحبت میکنند را بدانند. حتی برای باتجربهترین و حرفهایترن متخصصان ترجمه هم، سردرگمی و ناامیدی احساساتی آشنا در روند ترجمه انگلیسی به فارسی هستند؛ چه برسد به دانشجویانی که در دوران تحصیلی، خود دست به کار ترجمه مقالات . منابع انگلیسی زبان میزنند.
تسلط بر ساختار زبان ترجمه
هر زبانی درون یک ساختار تعریف شده با قوانین مورد توافق خاص خود قرار دارد. پیچیدگی و تکینگی این چارچوب مستقیماً با دشواری ترجمه مرتبط است.
یک جمله ساده در انگلیسی دارای فاعل، فعل و مفعول است — به این ترتیب: به عنوان مثال:
"she eats pizza."
اما هر زبانی این ساختار را ندارد. در زبان فارسی معمولاً دنبالهای از فاعل، سپس مفعول و سپس فعل میآید.
«او پیتزا میخورد».
در نتیجه، مترجمان اغلب در ترجمه انگلیسی به فارسی مجبورند کلمات منبع را اضافه، حذف و مرتب کنند تا به طور مؤثر در زبان مقصد ارتباط برقرار کنند. بنابراین، اگر در دوران دانشجویی قصد دارید خودتان منابع انگلیسی زبانتان را به فارسی ترجمه کنید، باید به ساختار دستور زبان هر دو زبان انگلیسی و فارسی تسلط کافی داشته باشید.
ترجمه اصطلاحات و عبارات
اگر تا بهحال کار خود را با ترجمه تحتالفظی انگلیسی به فارسی پیش بردهاید، اینجا جایی است که متوقف میشوید. عبارات اصطلاحی چیزی را از طریق مثالها یا شکلهای گفتاری منحصر به فرد توضیح میدهند. و مهمتر از همه، معنی این عبارات عجیب و غریب را نمیتوان با تعاریف تحتاللفظی کلمات موجود در آن پیشبینی کرد. چرا که نتیجه عبارات عجیب و غریب و نامفهوم خواهد بود.
بسیاری از متخصصان زبان اصرار دارند که اصطلاحات دشوارترین موارد برای ترجمه هستند. در واقع، اصطلاحات معمولاً به عنوان مشکلی ذکر میشوند که موتورهای ترجمه ماشینی هرگز به طور کامل آن را حل نمیکنند.
در حالت ایده آل، ناشران باید سعی کنند تعداد عبارات اصطلاحی موجود در محتوایی را که امیدوارند ترجمه کنند، محدود کنند. اما اگر آنها بر حفظ این عبارات بالقوه گیج کننده اصرار دارند، آشنایی فرهنگی باید در اولویت جذب مترجم باشد.
ترجمه کلمات مرکب
کلمات مرکب از ترکیب دو یا چند کلمه با هم تشکیل میشوند، اما در ترجمه انگلیسی به فارسی معنای کلی کلمه مرکب ممکن است معنای کلمات تشکیل دهنده آن را منعکس نکند. معمولاً بهتر است آنها را در قالب سه گروه مجزا در نظر بگیرید.
· گروه اول کلمات مرکب دقیقاً به معنای همان چیزی است که میگویند. « Airport فرودگاه»، «crosswalk مسیر عابر پیاده» و « seashore ساحل دریا» همگی نمونههای آشنا هستند.
· گروه دوم از کلمات ترکیبی تنها به معنای نیمی از آنچه میگویند هستند - حداقل در معنای واقعی کلمه است. در حالی که یک «bookworm خرخوان» ممکن است از بیش از حد درس خواندن لذت ببرد، اما این خوانندگان مشتاق در این فرآیند ناگهان به گونهای از حیوانات تبدیل نمیشوند.
· دسته سوم از کلمات مرکب دارای معانی هستند که هیچ ارتباطی با معانی تک تک کلمات درگیر ندارند. به عنوان مثال، " deadline" انگلیسی به زمان قابل قبول نهایی برای دریافت یا تحویل چیزی اشاره دارد. ربطی به مرگ و خط ندارد. و "butterfly" نه مگس است و نه کره.
نامهای گمشده در ترجمه
در یک زبان ممکن است مطابقت دقیقی برای یک عمل یا شیء خاص که در زبان دیگری وجود دارد نداشته باشد. به عنوان مثال، در انگلیسی آمریکایی، برخی از صاحبان خانه دارای چیزی هستند که آنها به عنوان "اتاق مهمان" توصیف می کنند. این به سادگی فضایی است که مهمانان دعوت شده آنها میتوانند شب را در آن بخوابند.
این مفهوم در زبان های دیگر نیز رایج است، اما اغلب به طور کاملا متفاوت بیان می شود. یونانیها آن را با کلمه واحد "ksnona" توصیف میکنند در حالی که همسایگان ایتالیایی آنها به جای آن از عبارت سه کلمهای "camera per gliospiti" استفاده میکنند. به این به عنوان اولین گام برای بومیسازی فکر کنید.
افعال دو کلمهای
گاهی اوقات یک فعل و یک حرف اضافه وقتی با هم استفاده میشوند معنای جداگانه و خاصی پیدا میکنند. افعال دو کلمهای در انگلیسی غیررسمی رایج هستند. « Look upنگاه کن»، « close upنزدیک»، « fill outپر کردن»، « shut upخفه شو»، « bring up بالا آوردن»، « break downشکستن» و « break inشکستن» نمونههای روزمره هستند. با این حال، در بسیاری از موارد، ترجمه جداگانه حرف اضافه نه ضروری است و نه مناسب.
معانی متعدد یک کلمه در ترجمه انگلیسی به فارسی
یک کلمه بسته به اینکه در کجا قرار میگیرد و چگونه در یک جمله استفاده میشود ممکن است چندین معنی داشته باشد. این پدیده معمولاً یکی از دو الگو را دنبال میکند.
همنامهایی وجود دارد که ظاهر و صدای آنها شبیه به هم هستند، اما تعریف متفاوتی دارند. و سپس نامهای نامتعارفی وجود دارد که شبیه هم هستند، اما بهطور متفاوتی تعریف و تلفظ میشوند.
ترجمه طعنهها و کنایهها
آخرین مورد یکی از چالشبرانگیزترین موارد ترجمه انگلیسی به فارسی است. طعنه یک سبک بیانی تند، تلخ یا قطعی است که معمولاً به معنای مخالف عبارت تحتاللفظی آن است. طعنه اغلب وقتی کلمه به کلمه به زبان دیگری ترجمه میشود معنای خود را از دست میدهد و اغلب باعث سوءتفاهمهای ناگوار میشود.
انتخاب حذف کلی طعنه و کنایه از متن منبع، یا تلاش برای ترجمه آن به بهترین شکل ممکن برای مترجمان مانند خنثی کردن یک بمب است. اما بهترین انتخاب جایگزینی کنایه با یکی از اصلاحات مرتبط زبان فارسی بررای رساندن مفهوم و جلوگیری از تمامی سوءتفاهمها است.
در نهایت اگر دنبال راهحلی بیدردسر برای دستوپنجه نرم کردن با این چالشها هستید، و اگر میخواهید سرعت و کیفیت ترجمههایتان را چندبرابر کنید، میتوانید از ابزارهای کمک ترجمه انگلیسی به فارسی مانند ترگمان، ترجمیار، یا گوگلترنسلیت کمک بگیرید.
این متن با استفاده از ربات ترجمه مقالات دانشجویی ترجمه شده و به صورت محدود مورد بازبینی انسانی قرار گرفته است. در نتیجه میتواند دارای برخی اشکالات ترجمه باشد.
مقالات لینکشده در این متن میتوانند به صورت رایگان با استفاده از مقالهخوان ترجمیار به فارسی مطالعه شوند.
مطلبی دیگر از این انتشارات
نقض حریم خصوصی در Clubhouse
مطلبی دیگر از این انتشارات
چرا باید با دادههای اقتصادی آنی با احتیاط برخورد کرد
مطلبی دیگر از این انتشارات
والمارت ربات ها را با انسان جایگزین می کند