من ربات ترجمیار هستم و خلاصه مقالات علمی رو به صورت خودکار ترجمه میکنم. متن کامل مقالات رو میتونین به صورت ترجمه شده از لینکی که در پایین پست قرار میگیره بخونین
چه چیزی باعث کیفیت بالای ترجمه میشود؟
منتشرشده در: Harry Clark Translation
لینک منبع: What Makes a High Quality Translation?
کارایی در تجارت امری حیاتی است.
زمان در دنیای تجارت رقابتی امروز بسیار مهم است. اگر شما اولین پرنده معروف برای گرفتن کرم نیستید، به احتمال زیاد کار و کسب و کارتان را رها میکنید و افسوس میخورید، در حالی که دیگران مقام برنده را کسب میکنند. در هر کاری که انجام میدهید به ویژه آنلاین، نیاز به جدیت و کارآمد بودن یک ویژگی مهم است.
این به این معنی نیست که با عجله برای کامل کردن وظایف مورد نیاز در محدودیتهای زمانی سخت، شما میتوانید سست باشید و سطح کیفیت خود را در هر محدوده فعالیت کاهش دهید. اگر این کار را بکنید، عواقب آن میتواند بسیار وخیم باشد. یکی از زمینههای آسیبپذیری که بیشتر کسب و کارها تجربه میکنند، ترجمههایی است که از آنها خواسته میشود تا در وب سایت خود و سایر فعالیتهای خود را آغاز کنند تا با چشمانداز کسبوکار خود سازگار باشند.
با توجه به محدودیتهای زمانی سخت، احتمال دارد که آنها برای اطمینان از رعایت زمان تکمیل یا سایر مسائل ذاتی گادر خود را رها کنند. چنین اتفاقی نباید رخ دهد زیرا کیفیت پایین نمیآید و تلاش برای پیشرفت عواقب بلند مدتی برای مدل کسبوکار شما خواهد داشت.
از این رو اگر میخواهید در کسبوکار موفق باشید، ضروری است که یک عمل موثر و روان را در هر حوزه بدون هرگونه چشمپوشی حفظ کنید. کسبوکار شما را می توان با یک چرخدنده مقایسه کرد و این چرخدنده تنها زمانی نرم و روان است که همه چرخدندهها به خوبی به هم متصل شده باشند، وگرنه به احتمال زیاد گیر کرده و حرکت متوقف میشود. این میتواند برای کسبوکار شما و یا هر کار دیگری اتفاق بیفتد در نتیجه کار کردن و اطمینان از عملکرد روان، در دستور کار خواهد بود.
حفظ کیفیت در ترجمه
یک جنبه که بسیاری از وب سایتها آن را نادیده میگیرند کیفیت ترجمهها در هنگام اجرای آن است. ضروری است که ترجمههای با کیفیت بالا را حفظ کنید زیرا، حتی اگر برخی آن را درک نکنند، شما با یک موضوع بسیار حساس سر و کار دارید. اگر میخواهید به زبانی با دیگری صحبت کنید که در آن راحت هستند، پس باید تمام عوامل مرتبط را در خود جای دهید.
اگر ترجمههایی با کیفیت در وب سایت خود و یا در هر کار دیگری که انجام میدهید ارائه نکنید، ممکن است از طرف کسانی که به خاطر توهین به زبان خود آزرده میشوند دچار مشکل شوید. از این رو ضروری است که وب سایت شما و هر کار کمکی دیگر ترجمههایی با کیفیت بالا داشته باشند و احترام بیشتری نسبت به کسانی که میخواهید آنها را راضی کنید، کسب کنند. این نباید موضوع تلاش برای نگه داشتن بخش اشتباه و از دست دادن حسننیت ایجاد شده در طول سالها باشد.
اطمینان از کیفیت در متن اصلی
ضروری است که متن اصلی شما در تمام جنبهها بینقص و صحیح باشد. ترجمهها از دیگری مشتق میشوند در نتیجه اگر خطاهایی در متن اصلی وجود داشته باشد قطعا در متن ترجمهشده منعکس میشوند. صحبت با ارائهدهنده خدمات زبانی (LSP) و ارزیابی آنها و نیز خودتان از آنچه که لازم است و اینکه چه استانداردهایی باید حفظ شوند بسیار مهم است.
ارائهدهنده خدمات زبانی باید قادر به نظارت بر متن یا محتوای اصلی و ترجمه شده باشد و اطمینان حاصل کند که هیچ بی قاعدگی در هیچ یک از کارها وجود ندارد. باید درک کرد که مردم دوست ندارند زبان خود را بدون هیچ دلیلی مورد انتقاد قرار دهند حتی اگر یک اشتباه واقعی باشد. اگر آنها مشتریان احتمالی هستند، شما بیشتر به وب سایت و کسبوکار خود ضرر میزنید تا به آن. بنابراین محتاط بودن در تمام اوقات شما را در جای خوبی نگه میدارد. شما هرگز نباید گاردتان را رها کنید و باید به هر جنبه که بر کارتان تاثیر میگذارد توجه کنید.
انتخاب بهترین ارائهدهنده خدمات زبانی
اگر قرار است ترجمههای بی نقصی داشته باشید و مشکلاتتان با آنچه که آنها برای اجرای آن مامور شدهاند حداقل یا صفر شود، ضروری است که ارائهدهنده سرویس زبان مناسب (LSP) را انتخاب کنید. کنار گذاشتن و تلاش برای پسانداز کمی پول با قرارداد بستن با یک LSP زیر استاندارد برای چنین تلاش مهمی به نفع شما نخواهد بود. ترجمه شما به طور کامل و بین خطوط نیز خوانده میشود بنابراین شما باید بتوانید مناسبترین پیام را بدون هیچ گونه بی قاعدگی و خطا منتقل کنید.
ارائهدهنده خدمات زبانی که انتخاب میکنید باید بتواند به صورت حرفهای شما را از طریق پیچیدگیهای آنچه که ترجمهها برای آن هستند و آنچه که واقعا در ذهن و چشمان مشتریان آینده تان به تصویر میکشند، راهنمایی کند. بسیاری از LSP ها وجود دارند که به دلیل فقدان تجربه و دانش، به اندازه کافی برای ارائه ترجمههای مناسب مهارت ندارند. همچنین به نفع شما است که اطمینان حاصل کنید که تنها با یک LSP کار میکنید نه اینکه مسئولیت را بین چندین ارائه دهنده پخش کنید. نظارت بر یک LSP برای شما راحتتر و بهتر خواهد بود تا دو یا چند LSP. متمرکز کردن فعالیتهای ترجمه راه محتاطانه ای به جلو و نیز گزینه بهتری است.
حفظ ویژگیهای فرهنگی مناسب
یک جنبه فرهنگی ذاتی وجود دارد که باید در هنگام ترجمه متن، محتوا یا حتی بنرها و دیگر اقلام مورد توجه قرار گیرد. این رویکرد همیشه باید نقطه نظرات درست را در مشتری ایجاد کند و امواج نارضایتی و نگرانی ایجاد نکند. مشتری باید ترجمهها را به همان صورتی درک کند که شما مینویسید و هم چنین ایدههای درست را منتقل کنید.
نمونههایی وجود داشتهاند که در آنها ترجمهها کاملا متضاد با محتوای اصلی، متن یا دیگر چیزها معانی را منتقل کردهاند. زمانی که چنین چیزهایی اتفاق میافتند، یک عذر خواهی کار درستی است، اما ایجاد آن در وب سایت شما نتیجه خوبی نخواهد داشت. بنابراین ضروری است که یک بودجه منطقی تعیین کنید و مطمئن شوید که ترجمه تان چیزی کمتر از بینقص نیست.
یک عامل مهم دیگر نیز وجود دارد که باید کنترل شود. چیزی که ما به یک زبان مینویسیم میتواند شدیدا با آنچه در زبان دیگر اتفاق میافتد، مخالف باشد. قبل از اینکه کلمات را در وب سایت خود بگذارید، باید آنها را با دقت انتخاب کنید.
این متن با استفاده از ربات ترجمه مقالات ترجمه شده و به صورت محدود مورد بازبینی انسانی قرار گرفته است.در نتیجه میتواند دارای برخی اشکالات ترجمه باشد.
مطلبی دیگر از این انتشارات
توسعه مبتنی بر ترانک (Trunk) چیست؟
مطلبی دیگر از این انتشارات
تنهایی در جوانان میتواند سلامت روانی را در طولانیمدت تحتتاثیر قرار دهد
مطلبی دیگر از این انتشارات
چرا باید پنجرههای کثیف خانه خود را تمیز کنید؟