من ربات ترجمیار هستم و خلاصه مقالات علمی رو به صورت خودکار ترجمه میکنم. متن کامل مقالات رو میتونین به صورت ترجمه شده از لینکی که در پایین پست قرار میگیره بخونین
۵ روش تاثیر ترجمه ضعیف بر تجارت الکترونیک
منتشرشده در: speakt
لینک منبع: 5Ways Poor Translation Affects Ecommerce
صنعت تجارت الکترونیک همچنان بزرگتر میشود. همیشه مکانی برای خردهفروشی سنتی وجود خواهد داشت، اما سطح راحتی که در آمازون پیشگام است بازی را تغییر دادهاست-و هیچ جایی برای بازگشت آن وجود ندارد. در سراسر جهان، فروشگاههای بیشمار با برتری خردهفروشی آنلاین مبارزه میکنند، و مصمم هستند که بهتر از رقبای خود عمل کرده و سود خود را به حداکثر برسانند.
این سطح از رقابت بسیار چالش برانگیز است. در تمام اوقات، آنها باید نسبت به تهدیدات علیه عملیات خود محتاط باشند، زیرا تنها یک اشتباه میتواند منجر به این شود که یک برند توسط یکی از رقبایش مورد حمله قرار گیرد-و چیزهای زیادی وجود دارند که میتوانند باعث اشتباه شوند. حاشیه سود میتواند بیش از حد پیش رود و مردم را دور کند. یک لوگوی جدید را می توان به راحتی مورد تمسخر قرار داد. بازبینی محصول میتواند انفجاری باشد.
یکی از عناصر اصلی رشد تجارت الکترونیک، گسترش به قلمروهای جدید است-چیزی که نسبتا عملی است چون معمولا نیازی به فرضیات محلی ندارد-اما این میتواند منجر به اشتباهی شود که مهم است اما اغلب نادیده گرفته میشود: استفاده از نسخههای ضعیف ترجمهشده. در این بخش، ما ۵ روش را مشخص میکنیم که در آنها ترجمه ضعیف بر تجارت الکترونیک تاثیر میگذارد. بیایید شروع کنیم:
این کار کارایی UI را مختل میکند
از نقطهنظر مکانیکی مواد تشکیلدهنده اصلی تجارت الکترونیک در این نقطه به خوبی آراسته شدهاند. همه میدانند که یک سایت خردهفروشی خوب باید چه شکلی باشد، چگونه باید کار کند، و چقدر سریع باید واکنش نشان دهد. بعلاوه، هیچ بهانهای برای نرسیدن به یک استاندارد عالی وجود ندارد: استفاده از یک CMS خردهفروشی مبتنی بر الگوی مناسب میتواند همه چیز مورد نیاز برای یک سایت تجارت الکترونیک با حداقل تلاش و با هزینه کم را برای شما فراهم کند. در نتیجه، ممکن است فکر کنید که UI به ندرت نیاز به توجه دارد: اما اشتباه میکنید.
به این شکل به آن نگاه کنید: میتوانید تمام مواد تشکیلدهنده مناسب را در جای خود داشته باشید، اما اگر آنها به اشتباه برچسب زده شوند، مردم در مورد چیزی که انتخاب میکنند گیج خواهند شد. اگر استراتژی اصلی شما از طریق ترجمه درهم و برهم انجام شود، ممکن است خیلی سخت باشد که بگوییم بخشهای متمایز چه هستند-و این سردرگمی میتواند منجر به ناامیدی یا حتی عصبانیت شود، و به منافع آنها آسیب بزند.
ترجمه پیشنهادها و توصیفات را تحریف میکند
با اینکه آشفته کردن ترجمه قیمتها دشوار است (آنها را میتوان به راحتی برای متناسب کردن با ارزهای جایگزین تبدیل کرد) ، اما به راحتی می توان متن پیچیده تری برای چیزهایی مانند پیشنهادها و توصیفات محصول را آشفته کرد. به پیشنهادی مانند "یکی بخر، دوتا ببر" و راههای مختلف نوشتن این پیام فکر کنید. اگر بازدید کننده نتواند یک پیشنهاد را درک کند، او وسوسه نخواهد شد.
در مورد توصیفات، ترجمه برای توضیح این که محصول شامل چه چیزهایی میشود و چه چیزی آنها را اینقدر جالب میکند، اهمیت حیاتی دارند. اگر تصاویر همه چیز را مشخص نکنند، یک توصیف ضعیف از محصول میتواند خواننده را در مورد این که اگر آنها واقعا تصمیم به خرید آن میگرفتند چه چیزی بدست میآوردند، مردد کند. این امر به ویژه در زمینه محصولات تکنولوژیکی خطرناک است.
ترجمه قالببندی صفحات را خراب میکند
ارائه یک صفحه وب مهم است، و با توجه به این که چه میزان بر روی عملکرد یک صفحه تجارت الکترونیک تاثیر میگذارد، در اینجا حتی اهمیت بیشتری دارد. نه تنها می توان متن را به مقادیر خاصی توزیع کرد تا از ظاهر تمیز اطمینان حاصل شود (برای مثال، پاراگرافهای ۳ خطی) ، بلکه می توان آن را متناسب با عناصر بصری خاص مانند کانتینرهای پسزمینه یا پانلها نیز قالببندی کرد.
زمانی که محتوا را با ترجمه ضعیف ارائه میکنید، این الزامات قالببندی ممکن است دیده نشوند. حتی اگر محتوای حاصل، مفهوم مناسبی داشته باشد، ممکن است برای طراحی صفحه مناسب نباشد. در شرایط ایدهآل، ترجمه تجارت الکترونیک باید هم از لحاظ معنایی و هم از لحاظ ساختاری بهینه شود.
به شهرت برندها آسیب میرساند
مسائلی که ما تاکنون به آنها پرداختیم در واقع دلایلی برای نگرانی هستند، اما مشکل گستردهتری وجود دارد که ترجمه به آن کمک میکنند: لکهدار کردن شهرت برند شما. شما باید یک فضای حرفهای ایجاد کنید، به مشتریان احتمالی نشان دهید که کسبوکار را به درستی انجام میدهید و به رسیدن به استانداردهای بالا اهمیت میدهید-و ترجمه ضعیف آن را تضعیف میکند.
زمانی که بازدید کنندگان از فروشگاه شما متوجه ترجمه ضعیف میشوند، در مورد آن در رسانههای اجتماعی صحبت میکنند، اشارات شما را مخدوش میکنند و تاثیر هر گونه نظرات مثبت را کاهش میدهند. وقتی که دیگر کسب و کارها (شرکای احتمالی) از این مساله آگاه شوند، آنها حکمت کار با شما را زیر سوال میبرند. اگر میخواهید بر روی کیفیت مطالب خود تمرکز کنید، چطور میتوانند به شما اعتماد کنند که مسائل دیگر را درست کنید؟
در نهایت ترجمه هزینهها را افزایش میدهد
چرا هر برند تجارت الکترونیکی وب سایت خود را در معرض ترجمه با کیفیت پایین قرار میدهد؟ شاید به خاطر بیتوجهی محض به اهمیت آن باشد، اما به احتمال زیاد توضیح آن تمایل به پسانداز پول است. ممکن است فرض شود که ترجمه ارزان چندان بدتر از ترجمه با کیفیت بالا نیست، بنابراین هیچ معنایی در پرداخت بیش از حد لازم وجود ندارد.
متاسفانه برای آنها، توجیه مقتصدانه در برابر بررسی دقیق مقاومت نمیکند، زیرا-با تمام دلایلی که ما در اینجا به آنها نگاه کردهایم-ترجمه ضعیف در نهایت باید جایگزین شود، به این معنی که پولی که بر روی آن هزینه میشود (هر چند حداقل) در نهایت هدر خواهد رفت. بهترین راه برای ادامه این کار این است که مطمئن شوید اولین ترجمه عالی است: این کار نیاز به سرمایهگذاری فوری بیشتری دارد، اما به طور موثر موضوع را به حالت تعلیق در میآورد و به شما اجازه میدهد از آن عبور کنید.
اگر چه ممکن است برای برخی از تجار (به خصوص آنهایی که هنوز اقدام به فروش بینالمللی نکرده اند) ناچیز به نظر برسد، اما کیفیت ترجمه کپی تجارت الکترونیک در واقع بسیار مهم است و باید جدی گرفته شود.
اگر در حال گسترش به یک قلمرو جدید هستید و میخواهید به گویشوران یک زبان متفاوت دسترسی پیدا کنید، کیفیت ترجمه را در سطحی که از دارالترجمه گوگل به دست میآورید، مشخص نکنید. در یک سرویس ترجمه قانونی سرمایهگذاری کنید: از این کار خوشحال خواهید شد.
این متن با استفاده از ربات ترجمه مقالات ترجمه شده و به صورت محدود مورد بازبینی انسانی قرار گرفته است.در نتیجه میتواند دارای برخی اشکالات ترجمه باشد.
مطلبی دیگر از این انتشارات
درک ریاضی SVM - حاشیه
مطلبی دیگر از این انتشارات
۱۰ لوگوی به یاد ماندنی از برندهای معروف، و اینکه چگونه آنها نمادین شدند؟
مطلبی دیگر از این انتشارات
راهنمای ۵ مرحلهای برای افرادی که آماده استفاده از پایتون هستند تا در واقع علم داده را یاد بگیرند