۷ نکته طلایی ترجمه انگلیسی برای دانشجویان، محتوانویسان و مترجمان تازه‌کار

منتشر شده در argotrans
لینک منبع 7 Tips for Translating to and From English


چه دانشجویی باشید که برای تحقیقات و ارائه‌های خود از منابع انگلیسی زبان استفاده می‌کنید و چه محتوانویسی که منابعش فارسی زبان نیستند، احتمالاً هر از گاهی نیاز به ترجمه انگلیسی به فارسی دارید. گاهی هم نیاز است مقالات دانشجویی یا مطالب صفحات وبلاگ خود را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید.

در هرکدام از این موارد، ممکن است تصمیم بگیرید ترجمه متون خود را به دست مترجمان حرفه‌ای بسپارید و هزینه‌های گزافی برای آن پرداخت کنید. اما اگر دنبال روش‌های مقرون‌به‌صرفه و البته سریع برای ترجمه متن‌های خود هستید، خبر خوب این است که با یاد گیری نکات طلایی ترجمه انگلیسی خودتان می‌توانید مترجم خودتان شوید.

به خواندن این مقاله ادامه دهید تا ۷ نکته طلایی ترجمه انگلیسی برای ترجمه مطالب خود به انگلیسی و از انگلیسی را بیاموزید.

۱. افکارتان را مختصر نگه دارید

اگر محتوایی را می‌نویسید که در نهایت به انگلیسی ترجمه می‌شود، این یک کار کوچک است که به سادگی می‌توانید انجام دهید و تفاوت بزرگی ایجاد می‌کند.

کوتاه نگه داشتن جملات، ترجمه آن‌ها را آسان‌تر می‌کند. این یکی ازنکته‌های طلایی ترجمه انگلیسی است و به این دلیل توصیه می‌شود که جملات کوتاه اغلب حاوی یک فکر واحد، با یک موضوع و یک عمل است.

وقتی شروع به اضافه کردن افعال و اسم‌های اضافی می‌کنید، ترجمه دشوارتر می‌شود. مطالب ترجمه شده گیج کننده می‌شوند و به سادگی قابل فهم نخواهند بود.

اگر مطلب را نوشته‌اید یا قصد ترجمه مطلب آماده‌ای را دارید، اما می‌توانید قبل از ترجمه آن را ویرایش کنید، حتما این کار را انجام دهید. افکار و جملات فردی را تا حد امکان کوتاه نگه دارید.

۲. یک واژگان استاندارد تنظیم کنید

در حالی که در ترجمه انگلیسی تفاوت‌های کوچک در واژگان از یک جمله به جمله دیگر ممکن است زیاد به نظر نرسد، اما وقتی آن مطلب را به زبان دیگری ترجمه می‌کنید، می‌تواند معنای کل متن را کاملاً تغییر دهد.

به عنوان مثال، تصور کنید که مقاله‌ای در مورد سگ‌ها ترجمه می‌کنید. شما ممکن است سگ‌ها راpuppies, canines, pups, Fido یا هر تعداد دیگری از نام‌های دیگر بنامید.

مشکل این است که بسیاری از این‌ها اصطلاحات عامیانه یا نام مستعار هستند. آن‌ها فقط زمانی واضح هستند که به زبان انگلیسی نوشته و خوانده شوند.

وقتی شروع به ترجمه این اصطلاحات به زبان دیگری می‌کنید، گیج کننده می‌شوند.

واژه "puppies" ممکن است به "توله سگ" تبدیل شود و معنی را تغییر دهد. "Canine" می تواند به نام یکی از اعضای دیگر خانواده سگ‌ها مانند گرگ ترجمه شود.

«فیدو» نامی است که به همین صورت باقی بماند. خوانندگان زبان‌های دیگر هیچ زمینه‌ای برای این نام ندارند. آن‌ها ممکن است هیچ ایده‌ای نداشته باشند که در انگلیسی، این یک نام مستعار محبوب برای سگ‌ها است.

همین امر در مورد جمله‌ای به زبان فارسی که شما آن را به یک جمله انگلیسی ترجمه می‌کنید نیز صدق می‌کند.

۳. از خیر شوخی‌ها بگذرید

همانطور که برخی کلمات ممکن است به راحتی از یک زبان به زبان دیگر ترجمه نشوند، در ترجمه انگلیسی انواع طنز، طعنه و شوخی نیز اغلب گمراه کننده یا گیج کننده می‌شوند.

در برخی موارد، آنچه شبیه شوخی به نظر می‌رسد حتی می‌تواند به چیزی توهین‌آمیز تبدیل شود.

اگر می‌توانید محتوایی را که قصد ترجمه آن را دارید ویرایش کنید، و خیلی راحت از شر جوک‌ها، شوخی‌ها و طعنه‌ها خلاص شوید. یا وقت بگذارید و به گوینده‌ای که هر دو زبان را می‌فهمد اجازه دهید آن را مرور کند و محتوا را طوری تنظیم کنید که شوخی‌ها در ترجمه معنا پیدا کنند.

۴. درک زبان و تفاوت‌های فرهنگی

جوک‌ها و شوخی‌ها تنها چیزهایی نیستند که می‌توانند در ترجمه انگلیسی از دست بروند.

ترجمه کلیشه‌ها نیز سخت است و احتمالاً در فرایند ترجمه معنای خود را از دست می‌دهند و در عوض برای خوانندگان بومی شما عجیب و غریب یا نامناسب به نظر می‌رسند.

یکی از نکته‌های طلایی ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی شناخت کامل و درک فرهنگ‌های هر دو زبان است. اگر در این مورد تسلط کافی نداشته باشید بسیاری از بخش‌های ترجمه شما که به فرهنگ‌ها و کلیشه برمی‌گردد را از دست خواهید داد.

در حالی که این ممکن است مشکل بزرگی به نظر نرسد، تفاوت‌های معانی در فرهنگ‌ها و ترجمه خطای آن‌ها می‌تواند کل معنای یک قطعه از محتوا را تغییر دهد.

۵. زبان اول شخص را حفظ کنید

صدای سوم شخص یا صدایی که رویدادهایی را که قبلاً اتفاق افتاده است توصیف می‌کند همیشه بین زبان‌ها به درستی ترجمه نمی‌شود.

از آنجایی که بسیاری از زبان‌ها با صدای سوم شخص رفتار متفاوتی دارند، پس از ترجمه، معنای کلمات شما ممکن است تغییر کند.

برای جلوگیری از این امر، سعی کنید همیشه صدای و زبان نوشتار خود را در محتوای اصلی اول شخص نگه دارید.

۷. تاریخ‌های خود را درست تنظیم کنید

در انگلیسی آمریکایی، تاریخ‌ها را طوری می‌نویسند که اول ماه، بعد از آن روز، و سپس با سال تمام شود.

این درست است زمانی که شما تاریخ را می‌نویسید، مانند ۲ اکتبر ۲۰۱۸، و زمانی که تاریخ ها را مخفف می کنیم، مانند 10-2-18.

اما در زبان های دیگر از همین ترتیب استفاده نمی‌شود.

بسیاری از کشورها و زبان‌ها در سرتاسر جهان از جمله در زبان فارسی ابتدا روز را می‌نویسند و به دنبال آن ماه و سپس سال را می‌نویسند. بنابراین تاریخ اختصاری بالا، 10-2-18، در واقع ۱۰ فوریه ۲۰۱۸ خواهد بود.

وقتی تاریخ‌ها نوشته می‌شوند، روز همچنان در ابتدا فهرست می‌شود و کاما حذف می‌شود، مانند ۲ اکتبر ۲۰۱۸.

بنابراین در ترجمه تاریخ‌ها به شیوه نوشتار صحیح تاریخ در زبان مقصد و زبان مبدا توجه داشته باشید تا دچار اشتباه نشوید.

۷. فاصله‌ها و طرح‌بندی مطلب خود را بازنگری کنید

هنگامی که محتوایی را برای وب یا برای چاپ ترجمه می‌کنید، مهم است که فاصله و طرح‌بندی خود را قبل از چاپ یا انتشار آن بررسی کنید.

صرفاً ترجمه محتوای خود و جاگذاری مجدد آن در همان کادر متنی می‌تواند مشکلات زیادی ایجاد کند.

هنگامی که محتوای شما ترجمه شد، آن را بخوانید و پاراگراف‌ها و فاصله‌های خود را تنظیم کنید تا مطمئن شوید که به خوبی در شکل اصلی خود به نظر می‌رسد.

سخن پایانی

نکته‌های طلایی ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی بسیار بیشتر از این‌هاست. در این مقاله به ۷ مورد از مهم‌ترین‌های آن‌ها پرداختیم که بدون شک در هر ترجمه‌ای به‌کارتان می‌آيد.

همچنین شما می‌توانید با کمک گرفتن از ابزارهای ترجمه، در حالی که همچنان خودتان مترجم متن‌های‌تان هستید، ترجمه انگلیسی به فارسی متن‌های‌تان را سریع‌تر و بدون دردسرتر انجام دهید.


این متن با استفاده از ربات ترجمه مقالات دانشجویی ترجمه شده و به صورت محدود مورد بازبینی انسانی قرار گرفته است. در نتیجه می‌تواند دارای برخی اشکالات ترجمه باشد.
مقالات لینک‌شده در این متن می‌توانند به صورت رایگان با استفاده از مقاله‌خوان ترجمیار به فارسی مطالعه شوند.