افشار
افشار
خواندن ۱ دقیقه·۵ سال پیش

چگونه ترجمه کنیم؟





روزی تصمیم گرفتم به سراغ ترجمه زبان انگلیس بروم و متن های بسیاری را ترجمه کنم. آن زمان فکر میکردم دانستن زبان انگلیسی برای ترجمه کافی باشد اما وقتی وارد دنیای ترجمه شدم، متوجه شدم دانستن زبان انگلیسی برای ترجمه کردن لازم هست ولی کافی نیست.

باید چند نکته را برای ترجمه متون خارجی مد نظر بگیریم و آن نکات عبارتند از:

1- حفظ امانت از زبان مرجع به زبان مقصد

باید توجه داشته باشید رسالت اول یک نویسنده حفظ کامل نظر نویسنده متون خارجی است و هیچ گاه نباید نظرات شخصی خود را به نظر نویسنده اضافه و یا بخشی از نظر نویسنده را حذف کنید.

2- اصطلاحات و لغات خاص متن را بدانیم

گاهی لازم است متن رشته ای خاص را ترجمه کنیم ، پس لازم است با اصلاحات و لغات خاص آن رشته آشنا باشیم و یا از شخصی که با اصطلاحات آشناست کمک بگیریم.

3- روان ترجمه کنیم

لازم نیست در ترجمه متن ها از اصطلاحات پیچیده استفاده کنیم، گاهی روان نویسی بسیار بیشتر مورد پذیرش جامعه واقع میشود تا تکلف گویی.

4- ویراست قبل از انتشار ترجمه

حتما قبل از انتشار متن ترجمه اقدام به ویراستاری کنید تا متنی زیباتر ارائه کنید.

حال با رعایت همین چند نکته کوچک قادر خواهید بود ترجمه ای خوب تقدیم جامعه کنید.

از همین الان شروع کنید.

ترجمهانگلیسیویراستاریاصطلاحات انگلیسی
کارشناس ارشد حقوق خصوصی / <<مشاور حقوقی >>
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید