فرزانه خزاعی·۵ روز پیشخانواده تیبو، ابوالحسن نجفی و چرا کسی دنبال تقویت زبان فارسی نیستچند صفحه اول خانواده تیبو را میخواندم که در پایان صفحه ۱۱ به کلمه «پسرک جُلمبر» رسیدم. همانجا کتاب را بستم.
ویلا املاک شمال·۸ روز پیشترجمه رسمی مدارک از دارالترجمه رسمی با مجوزدر دنیای امروز که ارتباطات بینالمللی به سرعت در حال گسترش است، زمان یکی از ارزشمندترین داراییها محسوب میشود. چه در حوزه تجارت، چه در امو…
رعنا زارعی·۱۲ روز پیشفاجعۀ دنیای بدون ترجمهترجمه چه اهمیتی دارد؟اگر تاریخ بشر را به یک پیکره واحد تشبیه کنیم، «ترجمه» در حکم رگهایی است که خون دانش، ایمان و فرهنگ را از عضوی به عضو…
Ryan Carter (Axon)·۱۳ روز پیشبازنویسی یا ترجمه؟ تفاوت کار من با ترجمههای کمدی الهیترجمه کافی نیست، وقتی متن باید «حس» شود.
صالح بوعذار. مترجم·۱۵ روز پیشآسیبشناسی ترجمه. صالح بوعذاررادیو تارنا.صالح بوعذار:در سالهای اخیر شاهد رشد مترجمنمایان در ادبیات هستیمصالح بوعذار شاعر و مترجم مطرح ایرانی معتقد است که در چندسال اخی…
یاغش کاظمی·۱۸ روز پیشدیوید کاپرفیلد، از دو ترجمان؛ بخش اوّلمقایسۀ ترجمههای وثوقی و علیقلیان از متن کامل رمان دیوید کاپرفیلد، اثر چارلز دیکنز؛ کدام ترجمه برتری دارد؟
Habib Karimi·۳ ماه پیشوجهِ مشترک ایران و ایتالیاشروع کردیم به گشتوگذار در نمایشگاه؛ من با حوصله برای پسرم توضیح میدادم و او سراپا گوش بود.چند دقیقه که گذشت، دیدم دوـسه نفر دیگر هم ایستا…
محمد فرد·۴ ماه پیشفاجعه ترجمه: نگاهی به رمان کتابفروشی موریساکیهیچ وقت به کتابهایی که توی خیابون انقلاب وایرال میشن حس خوبی نداشتم. مسئله اینه که شما وقتی به قلم مارکز و کافکا و موراکامی عادت میکنی دیگ…