مقدمه
حتما برای شما پیش آمده هنگام انتخاب کتاب با دو یا چند ترجمه همزمان مواجه شوید و ندانید کدام ترجمه را برای خریدن انتخاب کنید.. در این مطلب به سراغ دو ترجمه از معروفترین اثر ارنست همینگوی رفتهایم. البته در نگاه اول متوجه وضعیت متفاوت دو کتاب میشوید. یکی قطورتر و یکی باریکتر. کتابها را هم که باز کنید کاملا نتیجه مشخص است، یکی 627 صفحه و دیگری 364 صفحه. با یک فونت و صفحهآرایی مشترک. یکی در سال 1396 برای اولینبار ترجمه شده و دیگری سال 1336. هردو ترجمهای از یکی از مشهورترین آثار ادبی جهان هستند؛ «For Whom the Bell Tolls» .
زنگها برای که به صدا درمیآید
کتاب «زنگها برای که به صدا درمیآید» اثر ارنست همینگوی است که از سوی انتشارات امیرکبیر منتشر شده است. این نسخه در سال 36 برای اولین بار و در سال 89 مجددا چندبار چاپ شده اما در آن زمان کسی واکنشی به این موضوع نشان نداد و طبیعی است چون ترجمه دیگری از این اثر در دست نبود و در ایران هرکس میخواست این اثر همینگوی را بخواند به سراغ این ترجمه میرفت، اما در سال 96 مهدی غبرایی آن را به طور کامل ترجمه کرد و این اثر در زبان فارسی با نام «این ناقوس مرگ کیست» در نسخه کاملتری توسط نشر افق منتشر شد. نکته مهم این است که مترجم یعنی رحیم نامور در نسخه انتشارات امیرکبیر، ترجیح داده نیمی از این کتاب را حذف کند. دلیل این امر هم احتمالا سوگیریهای سیاسی مترجم بوده که از اعضای حزب توده بود. یک احتمال دیگر هم این است که اصولا نسخهای که آقای نامور داشته نسخه خلاصه بوده است.
به هرروی بهتر است بدانید تعداد فصلها که در نسخه ترجمه مهدی غبرایی وجود دارد 43 و تعداد فصلهای ترجمه رحیم نامور37 فصل است و این یعنی این مترجم 6 فصل از این اثر را حذف کرده است. زبان ترجمه نامور -هرچند مهدی غبرایی در ابتدای ترجمه خود اشاره میکند که مدیون اوست- علاوه بر کهنه بودن بسیار نارساست و در بسیاری موارد مشخص است که مترجم متوجه موضوع نشده و آن را بر اساس فرضیات خود ساخته است. لحن قدیمی ترجمه از سویی و نارسا بودن آن از نقاط ضعف این ترجمه به حساب میآیند.
همچنین این اثر همینگوی علاوه بر انگلیسی، حجم بالایی از اصطلاحات اسپانیایی و فرانسوی دارد و در نتیجه قطعا به مترجمی نیاز است که بر آنها مسلط باشد یا مثل مهدی غبرایی که از کاوه میرعباسی در ترجمه این بخشها کمک گرفته است.