واژه Snuff در معنای تحت الفظی یعنی خاموش کردن شعله شمع، اما در اصل اصطلاحی بریتانیایی است که برای خفه کردن چیزی به کار می رود. موسیقی بند اسلیپنات درباره خفه کردن احساسات نسبت به معشوقه ای ست که رابطه ای بد و یک طرفه بینشان حاکم است. از آنجایی که ترانه بسیار ارزش ادبی بالایی دارد و از استعاره های خوبی در آن استفاده شده، ترجمه این ترانه به صورت عامیانه و محاوره نیست و تلاش بر این بوده تا کمی شاعرانگی ترانه حفظ شود. ترانه از کوری تیلور، وکالیست بند اسلیپنات
تمامی رازهایت را درونم به خاک بسپار
معصومانه برو و مرا با گناهانم رها کن
هوایی که نفس می کشم هنوزم مثل قفس است
و عشق، پوششی ست برای چیزی که خشم را باز می آفریند
پس اگر مرا دوست می داری بگذار بروم
و قبل از پی بردنم بگریز
که قلبم سنگی تر از آن است تا اهمیت دهد
نمی توانم چیزی را که وجود ندارد خراب کنم
مرا به تقدیرم پیوندی بده
اگر تنها باشم، نمیتوانم تنفری به چیزی تنفر بورزم
لایق داشتنت نیستم
حق لبخند زدن مدت هاست ازم سلب شده
اما اگر میتوانم تغییر کنم، امیدوارم هرگز نفهمم.
هنوز نامه هایت را می بوسم.
و با اعماق وجود، تمامشان و هر بوسه مان نزدم عزیز است
نمیتوانستم زندگی ام را بدون نور وجودت تصور کنم
ولی همه شان از بین رفت، وقتی نخواستی برای هم بجنگیم
پس حرف هایت را برای خودت نگه دار، نمیخواهم بشنوم
گمانم بسیار واضح گفتم
نفرتی که داشتی برای عاشق شدن کافی نبود
فکر می کنی کافی بود؟
تنها آرزویم این است کاش دوستم نبودی
تا بتوانم در پایان، آسیبی بهت برسانم
هرگز نگفتم که قدیس و بی گناهم
من خودم را مدتهاست تبعید کرده ام
برای ترک شدنم، امید را درونم کشتم.
پس خودت را مقابل سنگی بودنم خرد کن
و از افسوست جلوی من حرفی نزن
هرگز به کمکی احتیاج نداشتی
مرا برای نجات خودت فروختی
و من به شرمساری هایت گوش نمی دهم.
تو هم فرار کردی، همه ی شما شبیه همید.
فرشته ها نیز برای حفظ کنترل دروغ می گویند.
عشق من خیلی وقت پیش تقاصشو پس داد
اگر هنوزم اهمیت میدی، هیچوقت نگذار بفهمم
اگر هنوزم اهمیت میدی، هیچوقت نگذار بفهمم
ترجمه از کاویان امینی
