امیر محمد حیدری ماهور کافر
امیر محمد حیدری ماهور کافر
خواندن ۱ دقیقه·۳ سال پیش

انتشار اولین مقاله فلسفی از وبسایت کنشگر سیاسی امیر محمد حیدری

#اینک_انسان #این_است_انسان #انسان_مصلوب و . . . اینها نام های یک کتاب با ترجمه های مختلف در زبان فارسی هستند. اگر برایتان سوال شده که چرا این اختلاف در ترجمه‌ی نامِ این کتاب به وجود آمده این پست برای شماست:

--------------------

?نام این کتاب را نیچه از یک واقعه‌ی تاریخی الهام گرفته (ناگفته نماند که نیچه نام کتاب هایش را با ظرافت خاصی انتخاب کرده.) و وقایع تاریخی وقتی با واژه‌گان خاصی پیوند داشته باشند، انتقال آن به فرهنگی که با آن واقعه آشنا نیست دشوار می‌شود. مثلا برای ایرانی ها شنیدن گزاره‌ی «به شما ناهار دادن اینجا» معنایی فراتر از این دارد که ترجمه‌ی آن را به شخصی غربی بگویید.

?این رویداد تاریخی که نیچه نام کتابش را از آن الهام گرفته، برمی‌گردد به داستان دستگیری مسیح. به روایت یوحنا؛ پونیتوس پیلاطس، که فرماندار ایالت یهودیه از سالِ ۲۶ تا ۳۶ میلادی بود، مسیح را در حالی که سربازان جامه‌ی بنفش بر تنش کرده و تاجی از خار بر سرش گذاشته بودند و به میان مردمان آورده بودند. در آن میان پونیتوس پیلاطس می‌گوید:

«Ecce Homo»

یعنی «بنگرید این مرد را!»

هنگامی که سرکرده کشیشان و افسران حاضر در میان مردمان مسیح را دیدند، فریاد برآوردند: «به صلیبش کشید. به صلیبش کشید.»

برای یک شخص مسیحی جمله‌ی «بنگرید این مرد را!» چیزی فراتر از یک جمله دستوری است و بسیاری معانی را پشت سرش دارد.

از همین جهت است که در میان مترجمان فارسی این عنوان نتوانسته به گونه ای برگردانده شود که هم به واژگان وفادار بمانیم و هم به محتوای آن. بخاطر همین من در برخی بریده هایی که شخصا از این کتاب ترجمه کردم نام کتاب را #اکو_هومو نوشتم زیرا اصطلاحات فرهنگی از آن جهت که متعلق به یک فرهنگ دیگر هستند، ترجمه نشدن شان مناسب تر به نظرم می‌آید.

- 19 می 2022

ترجمه کتابزبان فارسی
امیر محمد حیدری ماهور کافر بیوگرافی و تمام اطلاعات راجع به امیر محمد حیدری
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید