یادم میآد اولین باری که اسم داستایوفسکی رو روی جلد یه کتاب دیدم با خودم گفتم چرا اینو داستایفسکی نوشتن؟! خیلی بهم برخورد. من کل زندگیم این آدم رو با املای داستایوفسکی نوشته بودم و در عالم بچگانه خودم داستایوفسکی کسی بود که تحسینش میکردم نه داستایفسکی!
یه مدتی این مسئله توی ذهنم وُول میخورد که یعنی ناشرها و مترجمهای بزرگ املای داستایوفسکی رو بلد نیستن و من بلدم؟؟ اینکه دیگه خیلی زشته!
برای همین، برای اینکه برتریم رو به خودم ثابت کنم داستایوفسکی رو سرچ کردم.
پیشنهادات گوگل دقیقا طبق انتظارم پیش رفت: داستایوفسکی. اما تا دکمه اینتر رو فشار دادم، از نتیجهای که آورد ناامید شدم.

یعنی حتی گوگل هم داشت اشتباه میکرد؟؟؟؟ بعید میدونم!
ولی... من حتی پا رو فراتر گذاشتم!!!!
اسم Fyodor Dostoevsky رو انگلیسی کپی کردم و توی گوگل ترنسلیت گذاشتم و معادلش رو به زبون روسی تغییر دادم.
به شرح زیر:

پاسخ تمام شکهام رو توی این صفحه میتونستم بگیرم. اینکه تلفظ روسی داستایوفسکی چجوریه؟ لحظه سر نوشتساز... و بلندگو رو فشار دادم.
احیانا اگر کِرمِش به شما هم افتاد توی لینک زیر میتونین خودتون بشنوین: گوگل ترنسلیت
باید خدمتتون عرض کنم که در نهایت به نتیجه خاصی نرسیدم! 😁
یعنی اینطوری بگم، نه میگه داستایوفسکی، نه میگه داستایُفسکی نه میگه داستایِفسکی... تقریبا یه چیزی از ترکیب این سه تا!! هم اُ رو میشه شنید هم اِ رو. (البته راستش رو بگم بیشتر اِ)
چند وقت بعدش با یکی از دوستام راجع به کتاب صحبت میکردیم. گفتم بذار نظر اون رو هم بپرسم.
جالب اینجاست که مطلقا براش مهم نبود! 😂
گفتم یعنی برات مهم نیست داستایوفسکی درسته یا داستایفسکی؟! گفت نه. سروش حبیبی داستایفسکی نوشته منم قبول دارم. گفتم خب من قبول ندارم. گفت خب تو داستایوفسکی بنویس، کی به کیه؟! 😂 و رفت!
و خب بعد از همه اینها، من داستایوفسکی رو هنوز با همون املای خودم مینویسم. به هر حال خیلی کسی اهمیتی نمیده من داستایوفسکی رو چجوری مینویسم! مهم اینه که بخونیم و حالشو ببریم. چه با اُ چه با اِ...
