امیرعلی احمدی
امیرعلی احمدی
خواندن ۵ دقیقه·۲ سال پیش

ایا زبان فارسی یک زبان با برابری جنسیتی است؟

این روز ها بسیار در جا های مختلف از افراد متفاوت میشنویم و میبینیم که میگویند فارسی یک زبان با برابری جنسیتی است درست برعکس زبان انگلیسی. (لینک یکی از این مطالب) در زبان فارسی بجای Human _که در خود Man ( به معنای مرد دارد) انسان بکار برده میشود, بجای Person که درخود باز هم کلمه Son به معنای فرزند پسر را دارد اشخاص به کار برده میشود و از همه مورد بحث تر که میگویند woman دقیق تر بخواهیم برسی کنیم (wo-man) زن را وابسته به مرد نشان میدهد. و دیگر مثال هایی که این روز ها میبینم.

اما بیاید اول ریشه یابی کنیم و ببینیم اولین بار چه کسانی این را ادعا ها را کرده اند که زبان انگلیسی زبانی جنسیت زده است و بعد بپردازیم به درست یا غلط بودن این سخن.

فردی بنام Feminist Chewbacca در شبکه اجتماعی Tumblr, زبان انگلیسی را متهم کرد به مردسالانه بودن و ادعای خود را با پوستر زیر به نمایش گذاشت:

او در ادامه نوشت:

«مردان این فکر را که (آن ها نسبت به زنان برتری دارند) را به ما قالب کرده اند _در شکل زبان_, تا بتوانند حقارت و زائد بودن خود را جبران کنند»

چندی نگذشت که یک زبان شناس به اسم mitosisisyourtosis جواب او را این چنین داد:

«وای خدای من، تو واقعن مرتکب اشتباه بزرگی شدی, به عنوان یک زبانشناس این تفکرات باعث میشه عذاب بکشم. ما تو کلاس های کارشناسی افرادی که اینجوری فکر میکردن رو مسخره میکردیم و البته که دلیل خوبی هم داشتیم چون که شماها هیچی درمورد چیزی که دارید درموردش صحبت میکنید نمیدونید! اما جوری رفتار میکنید و جوری نظر میدید انگار که زبانشناس هستید و از این علم خیلی چیز ها حالیتون میشه!»

و در ادامه به ریشه یابی کلمات پرداخت که باهم چندی از آن ها را میخوانیم.

کلمه She برای اشاره به زن (او):

«این کلمه تکامل یافته از کلمات انگلیسی قدیم و ریشه اش «seo/heo» هست, که این کلمات را هم برای اشاره به زنان بکار میبردن. این کلماتم تکامل یافته «that/there» هستن که در زبان نیاژرمنی وجود داشته. «He» هم همین روند رو داشته اما از کلمات «this/here» تکامل پیدا کرده! حالا اگر بیایم زبان انگلیسی رو با سایر زبان های المانی _که انگلیسی مربوط به اون زبان هاست_ مقایسه کنیم, ایده تو درمورد زبان مردسالارانه بیشتر از قبل زیر سوال میره! واژگان المانی برای «he» و «she» عبارتند از «sie» «er».در نتیجه این کلمات اصلن ریشه پدر سالانه ندارن و فقط شباهتی توی نوشتاری دارن!»


کلمه Woman به معنای زن:

«در این کلمه «man» به معنای «male» استفاده نشده بلکه به معنای انسانیت/انسان بودن استفاده شده! کلمه قدیمی برای مرد و زن بالغ «werman» و «wifman» بوده. کاملن مشهود هست و میتونیم رابطه این کلمات رو با «werewolf» و «wife» ببینیم که پایه های «-wer» و «-wif» باهاشون مونده. «wifman» از نظار واجی تکامل پیدا کرد و صدای f ازش حذف شد و i هم رفته رفته سست شد. کلمه «man» هم «wer» ازش به دلایل نامشخصی حذف شد ولی من تضمین میکنم که ربطی به مرد سالاری نداشته!»


کلمه Female به معنای زن:

«کلمات «male» و «female» از نظر ریشه شناسی کاملن جدا هستن. «male» از ریشه کلمه فرانسوی قدیم «masle» به معنی مذکر میاد. درحالی که «female» از کلمه فرانسوی قدیم «femella» میاد به معنی زن جوان هست. این هم مثل کلمات قبل به دلیل تکامل ها شبیه هم دیگه شدن»


کلمه Human به معنای انسان:

«این کلمه از نظر ریشه شناسی برمیگرده به «ghomom» به معنی زمینی بودن. که دربرابر بهشتی بودنه و به خدایان اشاره داشته. اینجا میتونی یکم شانس داشته باشی تا تفکرت رو قالب کنی, چرا که این کلمه در نهایت به «hu-man» در بعضی از زبان ها تبدیل میشه. اما اونقدر این کوچیکه که نمیتونی تفکر توطئه امیزی دربارش داشته باشی»


و در اخر کلمه Person به معنای شخص:

«این کلمه ریشه اش میشه«persona» که به همین معنی هست در زبان لاتین. که اون هم از کلمه اتروسکی «phersu» اومده به معنی نقاب. چرا که اتروسک ها توی تئاتر اغلب برای دادن هویت به شخصیت ها از ماسک استفاده میکردن. بنابرین«Person» هیچ ارتباطی با son نداره»


و بله این نظم طبیعی یا همان زبان است


همونطور که دیدیم در زبان انگلیسی هیچ جنسیت زدگی ای وجود ندارد و این ها فقط یکسری توهم بود که متاسفانه توسط اشخاص فمنیست رادیکالی که هیچ تخصصی هم در زبانشناسی نداشتند طرح شده است. در اینجا میتوانیم بگوییم که زبان انگلیسی هم همانند زبان فارسی برابری جنسیتی دارد.

در فارسی هم چنین کلماتی داریم که از جنسیت مذکر در کلمه استفاده شده مانند «مردم» حالا میتوانیم بگوییم در این کلمه «مرد» بکار رفته پس زبان فارسی یک زبان مردسالارانه است!

اما در این متن گفته شده که ما در زبان فارسی اول زن و جنسیت مونث را ذکر میکنیم مانند: «خواهر و برادر», «زن و مرد», «زن و شوهر». من این استدلال ها را درک نمیکنم! تقدم در نام جنسیت چه تاثیری بر فرهنگ و تمدن ما دارد؟ در هر صورت شما دارید تقدم میبخشید حالا در زبان فارسی زن را و در زبان انگلیسی مرد را. زن و مرد برابر اند در این شکی نیست اما این که در زبان کدام مقدم باشند واقعن فرقی نمیکند!

«زن و شوهر» هم اینگونه ذکر شده که ما به مرد را با ارتباط با همسرش هویت بخشیده ایم! خوب در اینجا هم با استدلال خودتان مرد را زیر سوال برده ایم چرا که مرد را بدون زن بی هویت ساخته ایم.


اگر همان استدلال ها را که زبان انگلیسی را زبان نابرابری جنسیتی خوانده, زبان فارسی هم همین است اما زنسالارانه!

در اخر هیچ زبانی جنسیت زده نیست و بهتر هست این توطئه چینی ها را به دور بریزیم. از این میانجی (زبان) پر قدرت و زیبا لذت ببریم. برابری جنسیتی جای دیگری رقم میخورد نه در تقدم ها.

زبان فارسیبرابری جنسیتیزبان انگلیسیمرد و زنفارسی
در اینجا هر آنچه که می آموزم و مینویسم به اشتراک میگذارم
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید