«برات قوی‌اندام»
«برات قوی‌اندام»
خواندن ۱ دقیقه·۳ سال پیش

ترجمه «از» یا «به» کُرمانجی؛ کدام‌یک ضروری‌تر است؟


به مناسبت «روز جهانی ترجمه»

✍️ #برات_قوی_اندام

?همیشه این سؤال در بین فعالان زبان و ادبیات کردی کرمانجی مطرح است که در حال حاضر ضرورت و نیاز این زبان، ترجمه «از» آن به زبان‌های دیگر است یا ترجمه از زبان‌های دیگر «به» آن؟

?

برای پاسخ به این سؤال، کافی است به این موضوع توجه کنیم که به‌عنوان مثال در زبانی مثل فارسیِ امروزه، بخشی از اصطلاحات و واژه‌هایی که نیازهای کاربرد زبان در زمینه‌های گوناگون را برآورده می‌کنند، صرفاً مربوط به این زبان نیستند، بلکه از راه ترجمه‌ی هزاران هزار متون مختلف در زمینه‌ی ادبی، رمان، سیاست، اقتصاد، ورزش و تمام جنبه‌های زندگی فردی و اجتماعی از چندین زبان دیگر دنیا و حتی زبان‌ها و گویش‌های مجاور، چه به‌صورت کتبی و چه به‌صورت شفاهی و محاوره‌ای به‌ویژه در طی این صد سال وارد آن شده و کاربرد این زبان را در زمینه‌های گوناگون راحت نموده‌اند؛ این نه‌تنها مختص زبان فارسی، بلکه مختص بیشتر زبان‌های رسمی در دنیا است. همچنین سال‌های سال کاربرد زبان در رسانه، سیستم آموزشی، جامعه، وجود فرهنگستان و ... که همگی تأثیرگذار بوده‌اند و زبان را کاربردی‌تر و غنی‌تر نموده‌اند.

واضح است که این اتفاق در مورد کُرمانجی صورت نگرفته است و طبیعتاً به‌دشواری می‌تواند پاسخگوی تمام جنبه‌های کاربرد زبان باشد. از این لحاظ کُرمانجی در برخی حوزه‌ها چند دهه از زبان‌های پرکاربرد عقب افتاده است.

✅ اما امروزه شرایط کاملاً متفاوت است؛ با پیشرفت زمان و قرارگرفتن انواع فنّاوری در خدمت زبان و کاربران آن، این عقب‌ماندگی زمانی و زبانی به راحتی و با سرعت بیشتری می‌تواند جبران شود؛ کما اینکه جبران می‌شود. گویای آن‌هم رشد چشمگیری است که کردی کرمانجی در سال‌های اخیر داشته است.

این مطلب پیشتر از این در کانال تلگرامی کُرمانجی‌زان به آدرس زیر منتشر شده است:
@Kurmancizan

#بازنشر

روز جهانی ترجمهترجمهمترجم زبان کردیمترجم کورمانجیکوردی کورمانجی
مترجم زبان کُردی کُرمانجی و علاقه‌مند به نوشتن (تماس با من در تلگرام با آی‌دی: Telegram ID: @Zinar1986)
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید