ویرگول
ورودثبت نام
فاطمه مدیحی بیدگلی
فاطمه مدیحی بیدگلیکار و بارم کلماته!
فاطمه مدیحی بیدگلی
فاطمه مدیحی بیدگلی
خواندن ۴ دقیقه·۲ ماه پیش

از ترجمه تا ترغیب: چرا مترجم‌ها می‌توانند کپی‌رایترهای فوق‌العاده‌ای باشند؟

چرا یک نفر بهتر است پروژه‌ی کپی‌رایتینگ سازمان خود را به من بسپارد که هم مترجم بوده‌ام و هم دستی بر آتش ویرایش داشته‌ام و هم کپی‌رایتینگ بلدم؟ من در مقایسه با کسی که فقط کپی‌رایتر است چه ارزش افزوده‌ای برای سازمان‌ها دارم؟ این پرسش‌ها سال‌هاست که دست از سرم برنداشته‌اند و سعی کرده‌ام در عمل نشان بدهم. امروز تصمیم گرفتم که علاوه بر منش همیشگی‌ام، چند خطی درباره‌ی این موضوع بنویسم تا شاید هم مترجم‌ها و هم سازمان‌هها بتوانند آگاهانه‌تر تصمیم بگیرند.
در عصر دیجیتال که هر برند برای جلب توجه مخاطب رقابت می‌کند، کپی‌رایتینگ به یکی از مهارت‌های حیاتی در بازاریابی تبدیل شده است. اما در حالی که بسیاری به سراغ روزنامه‌نگاران یا متخصصان بازاریابی می‌روند، گروهی کمتر شناخته‌شده وجود دارد که اغلب عملکرد بهتری دارند: مترجمان.

مترجمان فقط متخصص زبان نیستند؛ آن‌ها سازندگان معنا، راهبران فرهنگی و ویراستاران دقیق‌اند. کار روزانه‌شان شامل بازآفرینی پیام‌ها برای مخاطبان جدید است. دقیقاً همان چیزی که کپی‌رایتینگ به آن نیاز دارد. بیایید بررسی کنیم چرا مترجمان اغلب در کپی‌رایتینگ موفق‌ترند و چگونه می‌توان از این مهارت بهره برد.

 

۱. مترجمان فراتر از واژه‌ها، معنای واقعی را درک می‌کنند

ترجمه یک فرآیند مکانیکی نیست. بلکه عملی خلاقانه است که شامل تفسیر لحن، نیت و تأثیر احساسی می‌شود. مترجمان باید بپرسند: «نویسنده واقعاً چه می‌خواهد بگوید؟» و «این پیام چگونه بر مخاطب هدف تأثیر می‌گذارد؟» و این دقیقاً همان چالشی است که کپی‌رایتر با آن روبه‌روست: خلق پیام‌هایی که ارتباط برقرار کنند. در واقع، ترجمه هم همان نوشتن است و مترجمان نویسنده‌اند و فرقی نمی‌کند که دنیا هم همین نظر را داشته باشد یا نه.

نتیجه‌‌ی این ویژگی مترجمان برای کپی‌رایتینگ: مترجمان به‌طور ذاتی با هدف و مخاطب می‌نویسند، که اساس نوشتار ترغیب‌کننده است.

 

۲. دقت، قدرت پنهان آن‌هاست

مترجمان بسیار دقیق‌اند. واژه‌ها را با وسواس انتخاب می‌کنند، از ابهام پرهیز می‌کنند و وضوح را تضمین می‌کنند. در کپی‌رایتینگ، به‌ویژه در قالب‌هایی مانند تیترها، شعارها و توضیحات محصول، این دقت بی‌نهایت ارزشمند است.

مثال: مترجمی که روی کمپین تبلیغاتی چندزبانه کار می‌کند، می‌داند که «رایگان» در اسپانیایی ممکن است «gratis» باشد، اما در برخی زمینه‌ها «libre» مناسب‌تر است. این تفاوت ظریف می‌تواند پیام را بسازد یا خراب کند.

نتیجه برای کپی‌رایتینگ: مترجمان در انتقال مفاهیم با کمترین واژه‌ها مهارت دارند، مهارتی حیاتی در نوشتار تأثیرگذار.

 

۳. تفکر چندزبانه و چندفرهنگی دارند

مترجمان آفتاب‌پرست‌های فرهنگی‌اند! آن‌ها می‌دانند که مخاطبان مختلف چگونه لحن، شوخی، اصطلاحات و نشانه‌های احساسی را درک می‌کنند. این ویژگی آن‌ها را برای خلق پیام‌های بازاریابی جهانی توانمند می‌کند.

نتیجه برای کپی‌رایتینگ: مترجمان می‌توانند پیام‌ها را برای مخاطبان مختلف تنظیم کنند، از اشتباهات فرهنگی جلوگیری کنند و تأثیر احساسی را به حداکثر برسانند.

 

۴. بازنویسی برایشان طبیعی است

ترجمه اساساً بازنویسی است. مترجمان ایده‌ها را برای تطبیق با چارچوب‌های زبانی و فرهنگی جدید بازآفرینی می‌کنند. کپی‌رایترها نیز همین کار را هنگام تطبیق پیام برند برای پلتفرم‌ها یا مخاطبان مختلف انجام می‌دهند.

نتیجه برای کپی‌رایتینگ: مترجمان به کار با محدودیت‌ها (راهنمای لحن، قوانین سئو، محدودیت کاراکتر) عادت دارند، که آن‌ها را چابک و منعطف می‌سازد.

 

۵. جزئی‌نگر و منظم‌اند

مترجمان آموزش دیده‌اند تا ناسازگاری‌ها را شناسایی کنند، خطاها را اصلاح کنند و در مهلت‌های فشرده کار کنند. این عادت‌ها در دنیای پرشتاب کپی‌رایتینگ بسیار مفیدند.

مثال: مترجمی که روی سند حقوقی کار می‌کند باید مطمئن شود هر اصطلاح دقیق و سازگار است. همین دقت باعث می‌شود متن‌های بازاریابی قابل اعتماد و حرفه‌ای باشند.

 

۶. با راهنمای سبک و صدای برند آشنا هستند

مترجمان اغلب با واژه‌نامه‌ها، راهنمای لحن و ترجیحات مشتری کار می‌کنند. آن‌ها می‌دانند چگونه در حجم زیاد محتوا، انسجام را حفظ کنند—دقیقاً مانند کپی‌رایترهایی که صدای برند را در کمپین‌های مختلف مدیریت می‌کنند.

نتیجه برای کپی‌رایتینگ: مترجمان به‌راحتی با دستورالعمل‌های برند تطبیق پیدا می‌کنند و صدای برند را حفظ می‌کنند.

 

چگونه مترجمان می‌توانند وارد دنیای کپی‌رایتینگ شوند؟

اگر مترجم هستید و می‌خواهید وارد حوزه کپی‌رایتینگ شوید، این مراحل را در نظر بگیرید:

  • تکنیک‌های کپی‌رایتینگ را بیاموزید: درباره نوشتار ترغیب‌کننده، فراخوان اقدام و داستان‌سرایی برند مطالعه کنید.

  • در دوره‌ها شرکت کنید: پلتفرم‌هایی مانند کپی‌چکرز، کورسرا و هاب اسپات آموزش‌های عالی ارائه می‌دهند.

  • با بازاریابان شبکه‌سازی کنید: در گروه‌های لینکدین عضو شوید، در وبینارها شرکت کنید و با آژانس‌هایی که به استعداد چندزبانه اهمیت می‌دهند ارتباط بگیرید.

  • نمونه‌کار بسازید: با پروژه‌های نمونه شروع کنید: بازنویسی تبلیغات، پست‌های بلاگ یا توضیحات محصول.

 اگر مترجم هستید و در هر یک از این گام‌ها به کمک نیاز دارید، می‌توانیم با هم گفت‌وگو کنیم.

 مترجمِ کپی‌رایتر: برگ برنده‌ی برند!

مترجمان ترکیبی نادر از چابکی زبانی، هوش فرهنگی و نظم ویراستاری را به میز کار می‌آورند. آن‌ها فقط واژه‌پرداز نیستند، بلکه ارتباط‌سازان راهبردی‌اند. در دنیایی که برندها باید واضح، ترغیب‌کننده و جهانی صحبت کنند، مترجمان با توجه به مسیری که پیموده‌اند، برای این مأموریت آماده‌اند. مسیری که شاید یک کپی‌رایتر تازه در آغاز آن باشد!

اگر مترجم هستید، توانایی خود در کپی‌رایتینگ را دست‌کم نگیرید و اگر در حال استخدام هستید، مترجمان را نادیده نگیرید. آن‌ها ممکن است قدرتمندترین صدای برند شما باشند.

فرقی نمی‌کند که مترجم هستید و می‌خواهید به دنیای کپی‌رایتینگ قدم بگذارید، کپی‌رایتر هستید و در مسیر شغلی خود به کمک نیاز دارید یا می‌خواهید برندی برنده داشته باشید، در هر حال، خوشحال می‌شوم که در کنارتان و کمک‌کارتان باشم.

کپی‌رایتینگمترجممسیر شغلی
۲
۰
فاطمه مدیحی بیدگلی
فاطمه مدیحی بیدگلی
کار و بارم کلماته!
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید