ویرگول
ورودثبت نام
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامیروابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
خواندن ۲ دقیقه·۷ روز پیش

آثار مکتوب سازمان فرهنگ به ۲۰ زبان دنیا ترجمه می‌شود

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی گفت: با همت سازمان فرهنگ و ارتباطلات اسلامی سالانه تا ۸۰ عنوان کتاب به نزدیک ۲۰ زبان زنده دنیا ترجمه می‌شود.

در این مراسم، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی وابسته به سازمان فرهنگ طی سخنانی با اشاره به مأموریت‌ رایزنان فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کشورهای مختلف اظهار کرد: بخشی از رسالت حاملان اقتتدار فرهنگی نظام مقدس اسلامی به طور مستقیم با فعالیت‌های مرکز ساماندهی ترجمه و نشر مرتبط است که از جمله آن‌ها می‌توان به ترجمه و تألیف کتاب به زبان‌های مختلف و حضور فعال در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب اشاره کرد.

عالی‌زاده با بیان اینکه این مرکز از سال ۱۳۸۶ فعالیت خود را آغاز کرده است، افزود: اصلاحاتی در اساسنامه مرکز انجام شده که در اسفندماه سال گذشته به تصویب شورای عالی انقلاب فرهنگی رسیده و در انتظار ابلاغ نهایی است.

وی ادامه داد: سالانه حدود ۷۰ تا ۸۰ عنوان کتاب به نزدیک ۲۰ زبان زنده دنیا ترجمه می‌شود. این فرآیند در کشورهای مقصد و با همکاری ناشران و مترجمان بومی انجام می‌گیرد که همین موضوع یکی از مهم‌ترین عوامل موفقیت در دیده‌شدن و خوانده‌شدن آثار و همچنین تضمین چرخه اقتصادی نشر به شمار می‌رود.

عالی‌زاده یکی از چالش‌های اصلی حوزه کتاب را کمبود اطلاع‌رسانی و آگاهی متقابل میان نهادهای فرهنگی دانست و گفت: در کشور مجموعه‌های متعددی در حوزه کتاب و ترویج فرهنگ مطالعه فعالیت می‌کنند، اما شناخت کافی از ظرفیت‌ها و فعالیت‌های یکدیگر وجود ندارد. افزایش این آگاهی می‌تواند به تعریف دقیق‌تر همکاری‌ها و استفاده مؤثرتر از منابع محدود فرهنگی منجر شود.

وی با اشاره به نقش مرکز ساماندهی ترجمه و نشر در ایجاد هماهنگی میان نهادهای فعال در عرصه ترجمه آثار اسلامی و علوم انسانی اظهار کرد: این مرکز آمادگی دارد نقش قرارگاهی و هماهنگ‌کننده را برای مجموعه‌هایی همچون مجمع جهانی اهل‌ بیت(ع)، مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی، جامعه المصطفی العالمیه، پژوهشگاه انقلاب اسلامی و سایر نهادهای فعال در حوزه ترجمه ایفا کند.

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی همچنین با تأکید بر محدودیت منابع در حوزه فرهنگ و کتاب افزود: همکاری‌های مشترک می‌تواند در زمینه‌های آموزشی، پژوهشی، اطلاع‌رسانی، آگاهی‌بخشی و تسهیل فرآیند ترجمه کتاب شکل بگیرد و زمینه بهره‌گیری بهتر از ظرفیت‌های موجود را فراهم کند.

وی برگزاری برنامه‌ها و رویدادهای مشترک را از مصادیق مهم این هم‌افزایی دانست و گفت: برگزاری نشست‌ها و همایش‌های ملی و بین‌المللی با مشارکت چندین نهاد فرهنگی، نشان‌دهنده بسیج ظرفیت‌های ملی در خدمت اهداف مشترک است و اثربخشی بیشتری نسبت به فعالیت‌های منفرد خواهد داشت.

عالی‌زاده در پایان با ابراز خرسندی از امضای این تفاهم‌نامه، آن را مقدمه‌ای برای توسعه همکاری‌های عملیاتی و تعریف پروژه‌های مشترک میان دو مجموعه دانست و ابراز امیدواری کرد که این همکاری‌ها به نتایج مؤثر و ماندگاری در حوزه کتاب، ترجمه و نشر بین‌المللی منجر شود.

علوم انسانیترجمه
۰
۰
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید