دیده‌بان حقوق مترجمان ایران
دیده‌بان حقوق مترجمان ایران
خواندن ۱ دقیقه·۲ سال پیش

خلاصهٔ گفتگوی مترجمان / جمعه 16 اردیبهشت 1401

(از صفحه مترجم‌شدن)

✅ شما مترجم آزاد هستید. همیشه دنبال محیط کاری با شرایط بهتر و درآمد بیشتر باشید. همیشه، هر روز.

✅ گاهی شرکت‌ها و بنگاه‌های کوچک (به‌خاطر هزینه‌های کمتر، مدیریت بهتر و...) دستمزد بیشتری به مترجم می‌دهند، از آن‌ها غافل نشوید.

✅ سیستم قیمت‌دهی بنگاه‌های ترجمه که بر اساس مهارت و توانایی مترجم تعیین‌شده اشتباه و کاملا غیراصولی است. انتظار مشتری دریافت ترجمهٔ قابل‌قبول است و وظیفه‌ٔ مترجم ارائه‌ٔ ترجمه‌ای درست. هزینهٔ ترجمه فقط باید براساس نوع محتوا، موضوع، سختی و آسانی آن و انتظارات مشتری تعیین شود.

✅ مترجم تازه‌کار حق دارد اگر ترجمهٔ خوبی ارائه دهد به‌اندازه‌ٔ مترجم باسابقه دستمزد بگیرد و فرصت‌های کاری داشته باشد. مهارت و کیفیت کار باید مهمتر از سابقهٔ کار، سن، جنسیت یا حتی مدرک تحصیلی باشد.

✅ بالابودن تعداد مترجمان عضو بنگاه‌های ترجمه نباید ملاک مقبولیت باشد. این مراکز به جای تلاش برای جذب حداکثری مترجمان باید مترجمان خوب را پیدا کرده و با فراهم‌کردن شرایط مناسب آن‌ها را حفظ کنند.

✅ بیشترین رضایت و نقطه قوت بنگاه‌های ترجمه پرداخت به‌موقع و حجم سفارش است و بزرگترین نقطه ضعف آن‌ها دستمزد پایین.

✅ نامترجم‌بودن مدیران و موسسان بنگاه‌های ترجمه باعث شده با سازوکار ترجمه و مشکلات آن آشنایی چندانی نداشته باشند و انتظارات نامعقول یا حتی عجیب از مترجمان داشته باشند.

✅ حداقل دستمزد پرداختی به مترجمان در بنگاه‌های ترجمه (جز دو سه مورد) کمتر از حداقل دستمزد تعیین‌شده شورای عالی کار است. باید فکری برای آن کرد.

گروه دیده‌بان حقوق مترجمان: t.me/itrwatchg

بنگاه‌های ترجمهترجمهحقوق مترجمانترجمه فوریترجمه ارزان
محفلی از مترجمان مستقل که با هدف حمایت از حقوق مترجمان دور هم جمع شده‌اند.
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید