(از صفحه مترجمشدن)
✅ شما مترجم آزاد هستید. همیشه دنبال محیط کاری با شرایط بهتر و درآمد بیشتر باشید. همیشه، هر روز.
✅ گاهی شرکتها و بنگاههای کوچک (بهخاطر هزینههای کمتر، مدیریت بهتر و...) دستمزد بیشتری به مترجم میدهند، از آنها غافل نشوید.
✅ سیستم قیمتدهی بنگاههای ترجمه که بر اساس مهارت و توانایی مترجم تعیینشده اشتباه و کاملا غیراصولی است. انتظار مشتری دریافت ترجمهٔ قابلقبول است و وظیفهٔ مترجم ارائهٔ ترجمهای درست. هزینهٔ ترجمه فقط باید براساس نوع محتوا، موضوع، سختی و آسانی آن و انتظارات مشتری تعیین شود.
✅ مترجم تازهکار حق دارد اگر ترجمهٔ خوبی ارائه دهد بهاندازهٔ مترجم باسابقه دستمزد بگیرد و فرصتهای کاری داشته باشد. مهارت و کیفیت کار باید مهمتر از سابقهٔ کار، سن، جنسیت یا حتی مدرک تحصیلی باشد.
✅ بالابودن تعداد مترجمان عضو بنگاههای ترجمه نباید ملاک مقبولیت باشد. این مراکز به جای تلاش برای جذب حداکثری مترجمان باید مترجمان خوب را پیدا کرده و با فراهمکردن شرایط مناسب آنها را حفظ کنند.
✅ بیشترین رضایت و نقطه قوت بنگاههای ترجمه پرداخت بهموقع و حجم سفارش است و بزرگترین نقطه ضعف آنها دستمزد پایین.
✅ نامترجمبودن مدیران و موسسان بنگاههای ترجمه باعث شده با سازوکار ترجمه و مشکلات آن آشنایی چندانی نداشته باشند و انتظارات نامعقول یا حتی عجیب از مترجمان داشته باشند.
✅ حداقل دستمزد پرداختی به مترجمان در بنگاههای ترجمه (جز دو سه مورد) کمتر از حداقل دستمزد تعیینشده شورای عالی کار است. باید فکری برای آن کرد.
گروه دیدهبان حقوق مترجمان: t.me/itrwatchg