ویرگول
ورودثبت نام
دیده‌بان حقوق مترجمان ایران
دیده‌بان حقوق مترجمان ایرانمحفلی از مترجمان مستقل که با هدف حمایت از حقوق مترجمان دور هم جمع شده‌اند.
دیده‌بان حقوق مترجمان ایران
دیده‌بان حقوق مترجمان ایران
خواندن ۱ دقیقه·۳ سال پیش

خلاصهٔ گفتگوی مترجمان / جمعه 16 اردیبهشت 1401

(از صفحه مترجم‌شدن)

✅ شما مترجم آزاد هستید. همیشه دنبال محیط کاری با شرایط بهتر و درآمد بیشتر باشید. همیشه، هر روز.

✅ گاهی شرکت‌ها و بنگاه‌های کوچک (به‌خاطر هزینه‌های کمتر، مدیریت بهتر و...) دستمزد بیشتری به مترجم می‌دهند، از آن‌ها غافل نشوید.

✅ سیستم قیمت‌دهی بنگاه‌های ترجمه که بر اساس مهارت و توانایی مترجم تعیین‌شده اشتباه و کاملا غیراصولی است. انتظار مشتری دریافت ترجمهٔ قابل‌قبول است و وظیفه‌ٔ مترجم ارائه‌ٔ ترجمه‌ای درست. هزینهٔ ترجمه فقط باید براساس نوع محتوا، موضوع، سختی و آسانی آن و انتظارات مشتری تعیین شود.

✅ مترجم تازه‌کار حق دارد اگر ترجمهٔ خوبی ارائه دهد به‌اندازه‌ٔ مترجم باسابقه دستمزد بگیرد و فرصت‌های کاری داشته باشد. مهارت و کیفیت کار باید مهمتر از سابقهٔ کار، سن، جنسیت یا حتی مدرک تحصیلی باشد.

✅ بالابودن تعداد مترجمان عضو بنگاه‌های ترجمه نباید ملاک مقبولیت باشد. این مراکز به جای تلاش برای جذب حداکثری مترجمان باید مترجمان خوب را پیدا کرده و با فراهم‌کردن شرایط مناسب آن‌ها را حفظ کنند.

✅ بیشترین رضایت و نقطه قوت بنگاه‌های ترجمه پرداخت به‌موقع و حجم سفارش است و بزرگترین نقطه ضعف آن‌ها دستمزد پایین.

✅ نامترجم‌بودن مدیران و موسسان بنگاه‌های ترجمه باعث شده با سازوکار ترجمه و مشکلات آن آشنایی چندانی نداشته باشند و انتظارات نامعقول یا حتی عجیب از مترجمان داشته باشند.

✅ حداقل دستمزد پرداختی به مترجمان در بنگاه‌های ترجمه (جز دو سه مورد) کمتر از حداقل دستمزد تعیین‌شده شورای عالی کار است. باید فکری برای آن کرد.

گروه دیده‌بان حقوق مترجمان: t.me/itrwatchg

ترجمهترجمه فوری
۰
۰
دیده‌بان حقوق مترجمان ایران
دیده‌بان حقوق مترجمان ایران
محفلی از مترجمان مستقل که با هدف حمایت از حقوق مترجمان دور هم جمع شده‌اند.
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید