اگر برای شما هم این سوال پیش آمده که به چه ترجمه های رسمی یا غیر رسمی می گویند. پس تا انتهای این مقاله با ما همراه شوید!
ترجمه رسمی یعنی ترجمه اسناد و مدارک رسمی و معتبر به نحوی که ترجمه سند با سند اصلی به هم شبیه باشند. این ترجمه باید توسط مترجم رسمی انجام شود و روی سربرگ آن ، مترجم به همراه مهر و امضاء پرینت گرفته می شود. مترجمان رسمی در دارالترجمههای رسمی سراسر کشور مشغول به کار هستند. پس، برای انجام ترجمه رسمی باید به دفاتر معتبر و دارای مجوز از قوه قضائیه سر بزنید.
معمولاً اسناد و مدارک بسیار معتبر مثل مدارک تحصیلی، سند ازدواج یا طلاق، گواهی کار، اسناد و مدارک ملکی و گواهیهای پزشکی به ترجمه رسمی نیاز دارند.
مهمترین زمانی که افراد به ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود نیاز دارند، هنگام مهاجرت کردن است.
برای کارهای مهاجرت، چه موقت و چه دائمی، باید تمام مدارک شخصی مثل تمام صفحات شناسنامه را به صورت رسمی به زبان کشور مقصدتان ترجمه کنید.
برای بررسی پروندههای حقوقی در دادگاههایی که در خارج از کشور است، تمامی اسناد درخواستی باید به زبان خارجی ترجمه رسمی شود.
معمولا ترجمههای رسمی شامل سه قسمت است:
مترجمانی که می خواهند در این زمینه فعالیت کنند باید در آزمون و مصاحبه ترجمه رسمی پذیرفته شوند و مراسم تحلیف آنها هم قبلا برگزار شده باشد.
بعد از آن پروانه کار دریافت میکنند و میتوانند ترجمه رسمی خودشان را انجام دهند. آزمون مترجمی رسمی بسیار سخت است و مترجمان رسمی باید کاملا به زبان خارجی مسلط باشند.
متن ترجمه رسمی، باید ویژگیهای زیر را داشته باشد:
در بعضی از زبانها محدودیت مترجم رسمی وجود دارد. در نتیجه، ترجمه اسناد و مدارک به برخی زبانهای نادر، باید به زبان انگلیسی که یک زبان بین المللی است صورت بگیرد و به صورت رسمی ترجمه بشود.
بعضی از سفارتخانه کشورهای خاص، ترجمه غیر رسمی اسناد و مدارک را قبول می کنند، ولی بازهم وجود مهر مترجم بر روی این ترجمهها لازم است.
پس با این حال که سفارتخانهها ترجمه رسمی اسناد و مدارک توسط نماینده قوه قضاییه را میپذیرند، اما بعضی ها سختگیریهای بیشتری دارند و ترجمه ای را که با مهر تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه هستند میپذیرند.
ترجمه غیر رسمی همون ترجمه های عام هست که مورد استفاده قرار می گیرد.یعنی هر متنی که از زبانی به زبان برگردانده شده شود..
متون، ترجمه زیرنویس فیلم و حتی بومیسازی و ترجمه وبسایتها، همگی از نمونههای ترجمه غیررسمی هستند.
خیر، ترجمه غیررسمی به تایید نیاز ندارد و البته باید گفت که قابل تایید هم نیست.
ترجمه غیر رسمی محدودیتهای رسمی را ندارد.
ترجمه متن به صورت غیر رسمی میتوانند به صورت عمومی و با کمک گرفتن از موتورهای ترجمه هم صورت گیرد یا اینکه توسط مترجم متخصص در هر رشته انجام شود.
اصالت ترجمه غیر رسمی بستگی، به اعتبار مترجم یا موسسهای ای دارد که ترجمه در آن صورت گرفته است و بهتر است در هر زمینهای به سراغ مترجم متخصص بروید یا این که کار را به موسسه ترجمه معتبر و باسابقه ای بسپارید که از آن اطمینان دارید.
اعتبار ترجمه رسمی برای ارائه به خارج، از کشور بیشتر از ترجمه غیر رسمی است.
ترجمه غیر رسمی هر چند دقیق انجام شده باشد از نگاه بسیاری از سفارتخانهها ترجمه قابل اعتباری نیست، بجز در موارد خاص.
سایت های تخصصی ترجمه زیادی وجود دارند که تعرفه آن ها به صورت دقیق نوشته شده میتوانید کار سفارش ترجمه را به آن ها بسپارید. یک روش ساده تر، بهتر و کم هزینه تر، استفاده از سایت های فریلنسری مانند کارلنسر است. در این سایت ها، مترجمان حرفه ای زیادی عضو هستند که برای انجام پروژه ترجمه، به شما پیشنهاد همکاری می دهند و شما می توانید با هر کدام که بخواهید کار کنید. هزینه انجام کار نیز به صورت کاملا توافقی تعیین می شود.
ترجمه بسیاری از زبان ها (فارسی، انگلیسی، ترکی، عربی، کردی، فرانسوی، اسپانیایی، چینی، روسی و...) و همچنین ترجمه های تخصصی (مقاله علمی، پزشکی، مهندسی و... نیز در این پلتفرم قابل سفارش است.
در این مقاله همه ی اطلاعات در مورد ترجمه های رسمی و غیر رسمی برای شما قرار دادیم تا تفاوتهای بین ترجمه رسمی و غیر رسمی را متوجه شوید و نسبت به آن آگاه باشید که چه مدرکی را چه زمان به کدام دارالترجمه و برای چه نوع ترجمهای تحویل دهید!
این مقاله را به اشتراک بگذارید و برای دوستانتان ارسال کنید تا آن ها نیز از این اطلاعات آگاه شوند.