مدرس: خدیجه عالی وند(نهال)، مترجم و مدرس فنون ترجمه و عضو اهل قلم

بسیاری از افراد گمان میکنند ترجمه یعنی دانستن دو زبان؛ مترجم کسی است که واژهای را از زبانی بردارد و معادل آن را در زبان دیگری بنشاند.اما حقیقت این است که ترجمه، بسیار فراتر از دانستن زبان است. ترجمه یک هنر است؛ هنری دشوار، ظریف و مسئولانه.هنری که در بندِ انتقالِ دقیق معنا، لحن، سبک، ظرافت، فرهنگ و جهانبینی نویسنده است.
مترجم خوب فقط جملهها را جابهجا نمیکند؛ او تجربه منتقل میکند.او باید کاری کند که خوانندهی متن ترجمهشده، تا جای ممکن همان چیزی را تجربه کند که خوانندهی متن اصلی تجربه کرده است:همان تأثیر، همان لرزش، همان سکوت، همان بغض، همان شگفتی، همان عمق و با این وجود اثری از خود به جا نگذارد.
اینجاست که ترجمه از یک مهارت زبانی ساده جدا میشود و به قلمروی هنر، دانش و درک عمیق وارد میشود.
ترجمه فقط به ادبیات محدود نمیشود.در بسیاری از موقعیتها، یک انتخاب نادرست، یک درک سطحی یا یک ترجمهی شتابزده میتواند پیامدهایی جدی و حتی جبرانناپذیر داشته باشد.در پزشکی، یک ترجمه اشتباه میتواند مرز میان مرگ و زندگی باشد.در متون حقوقی، یک اشتباه، درخواندن یک قرارداد ممکن است سرنوشت یک پرونده یا خانواده را عوض کند. در ادبیات، ترجمه نادرست میتواند روح نویسنده را از اثرش جدا کند.و اگر اثر شاعر بزرگی چون فردوسی به دست یک مترجم نابلد بیفتد ممکن است آن را تبدیل به متنی خشک و بی سر و ته کند، همينطور شاهکارهای ادبی دیگر مثل «صد سال تنهایی» که جهانی را مسحور کرد، در ترجمهای ضعیف به نویسندهای معمولی بدل شود. پس ترجمه فقط دانستن زبان نیست، بلکه یک هنر است و مانند هر هنر دیگری باید اصولی آموخته شود. و مترجم نیازمند یک استاد، یک راهنما مانند نهال ترجمه است تا اورا از اشتباهات رایجی که اعتبار مترجم را خدشه دار میکنند یا تله های فکری مترجم که شبیه ترمزهایی سر راه هستند آگاه کند و قدم به قدم اصول و تکنیک ها را به او بیاموزد، و نهال ترجمه اورا به درختی تنومند تبدیل کند.
اول دغدغه نویسندگانی که برای متنهایشان زحمت میکشند، فردوسی گفت:«بسی رنج بردم در این سال سی» حیف است مترجمی، با بی دقتی و نا آگاهی، لحن، سبک و بلاغت کلام نویسنده که حاصل سی سال تلاش بوده را نابود کند.
دوم دغدغه خوانندهای که به مترجم اعتماد کرده، و مترجم دربرابر خواننده نیز مسئول است.
سوم دغدغه مترجمان تازه کار، فارغ التحصیلان مترجمی، که سالها دانشگاه رفنتد، لغت حفظ کردند، گرامر یادگرفتند ولی وقتی ترجمه میکنن، متنشان هنوز حرفه ای نیست، بوی ترجمه میدهد، خشک است، چیزی کم است، چیزی که هیچکس به آنها نگفت، از ذهنیت اشتباه تا فنون ترجمه اصولی، تا شیوهها و متدولوژی برخورد با متون دشوار ترجمه ناپذیر، ابهام دار و....
دغدغه نایاب بودن یک دوره جامع در حوزه ترجمه؛ وقتی خودم برای اولین بار دنبال آموزش بودم چندین دوره خریدم ولی هرکدام فقط مجموعه ای پراکنده از عناوین بود، و هیچکدام کامل و اصولی نبود.
بنابراین نهال ترجمه را کاشتم و طی یک دوره چهار ترمه هرآنچه یک مترجم، برای حرفه ای شدن لازم دارد را قدم به قدم در آن جای دادم.
فارغ التحصیلان رشته مترجمی، مترجمان تازه کار، و زبان دانان علاقهمند به حوزه ترجمه .
حتی مترجمهای حرفهای که قصد تخصص گرایی و ترجمه اصولی دارند.
مترجمانی که میخواهند از ترجمه کسب درآمد کنند و به دنبال شکار ایدهها، از ریالی تا دلاری هستند.

تدریس توسط خدیجه عالیوند (نهال)، مترجم و مدرس حرفهای
آموزش گامبهگام از پایه تا سطح پیشرفته
تمرکز بر ذهنیت، مهارت و خلاقیت مترجم
تمرینهای عملی و تحلیل ترجمههای واقعی
پشتیبانی آموزشی در گروه تلگرام
گواهی پایان دوره و گواهی شرکت
محتوای ویدئویی قابل مشاهده در هر زمان
تضمین کیفیت آموزشی نهال ترجمه
دوره بهصورت ویدئوهای از پیش ضبطشده ارائه میشود تا بتوان در هر زمان و هر مکان، با تمرکز کامل یاد گرفت.
هر ترم شامل آموزشهای گامبهگام، تمرینهای عملی و مثالهای واقعی است.
شرکتکنندگان میتوانند ویدئوها را بارها تماشا کنند تا مفاهیم کاملاً در ذهنشان تثبیت شود.
پشتیبانی آموزشی از طریق گروه پرسش و پاسخ تلگرام انجام میشود تا هیچ سؤال یا ابهامی بیپاسخ نماند.
همچنین مجموعه سهجلدی کتابهای آموزشی نهال ترجمه بهعنوان منبع تکمیلی در دسترس است.
این دوره شامل چهار ترم اصولی و حرفهای که با توجه به نیاز مترجم طراحی شده و مسیر حرفهای شدن را گام به گام طی میکند و هر گام شامل پاسخی ای به سوالات ذهنی مترجم.
ترم اول: ذهنیت سازی و فنون پایه ترجمه

ترم دوم: تخصص گرایی و شیوهها و متدولوژی ترجمه متون تخصصی

ترم سوم: فوت های کوزه گری و تکنیک ها در ترجمه متون دشوار

ترم چهارم: اخلاق حرفه ای و کسب درآمد از ترجمه، از ریالی تا دلاری
اخلاق حرفهدای
مدیریت پروژههای ترجمه
قیمتگذاری و انواع قراردادهای ترجمه
ایدههای کسب درآمد ریالی و دلاری
معرفی پلتفرمهای بینالمللی ترجمه
سادهسازی مسیر ورود به بازار کار
ایدههای نو برای مترجمان مستقل
اگر میخواهی مترجمی باشی که میدرخشد، باید هم ذهن و هم دستت را برای ترجمهای حرفهای تربیت کنی.
اکنون زمان آن است که از واژهچینی به ترجمه واقعی برسی.
مدرس: خدیجه عالیوند (نهال)
📘 ۴ ترم تخصصی | 💬 پشتیبانی کامل | 🏅 گواهی پایان دوره
شهریه هر ترم: ۱,۲۰۰,۰۰۰ تومان
ثبتنام کامل چهار ترم با ۳۰٪ تخفیف ویژه
مبلغ کل با تخفیف:
نهال ترجمه
جایی برای رشد، یادگیری و حرفهای شدن در دنیای ترجمه.
نمونهای از اثار ترجمه شدن مدرس


