به عنوان دانشجو یا محقق رشته های تخصصی، شاید برای شما هم پیش آمده باشد که بخواهید مقاله ای را برای ترجمه از بین چندین مقاله موجود در موضوع مورد علاقه خود انتخاب کنید. در این نوشته میخواهیم بر اساس تجربیات مترجمان تیم لینگو ترجمه به شما نشان دهیم چطور مقاله تخصصی مورد نظر خود را به بهترین نحو انتخاب کنید تا بهترین ترجمه را دریافت کنید.
جدا از بحث های فنی و تخصصی مربوط به هر رشته تخصصی برای انتخاب مقاله که مربوط به تخصص خود شماست و انتخاب زیادی در خصوص آن ندارید، فرض کنید چند مقاله دارید که همه مرتبط با رشته و موضوع تخصصی مورد نظر شما هستند. حال شما می خواهید از بین این مقاله ها که همه از لحاظ ارزش برای شما یکسان هستند فقط یکی را ترجمه کنید. گام اول و مهم توجه به ژورنال چاپ کننده این مقاله تخصصی است. هرچه ژورنال مربوطه معتبرتر باشد مقاله شما از لحاظ نگارشی بهتر است و در نتیجه ترجمه ای که دریافت میکنید بهتر از آب در خواهد آمد. مساله بعدی نویسنده مقاله است.
به طور کلی، بر اساس تجربیاتی که در این سال ها به دست آورده ایم، محققینی که در دانشگاه های معتبرتر فعالیت می کنند از لحاظ نگارشی مقاله های بهتری ارائه میکنند. باید توجه کنید که هرچه مقاله از لحاظ دستوری درست تر و با کیفیت تر نوشته شده باشد ترجمه با کیفیت تر و بهتری دریافت خواهید کرد. اصل اول در ترجمه امانتداری است بنابراین در صورتی که متن از لحاظ نگارشی مناسب نباشد دست مترجم را برای ارائه کار با کیفیت عالی می بندد. بنابراین اعتبار نویسنده، اعتبار دانشگاه و اعتبار ژورنال از اهمیت بسیاری برخوردار است و روی کیفیت ترجمه مقاله تاثیر زیادی می گذارد.
مساله بعدی زبان نویسنده است. فرض کنید می خواهید بین دو مقاله یکی را برای ترجمه انتخاب کنید. بار علمی هر دو مقاله برای شما یکی است و از این لحاظ دست شما برای انتخاب باز است. و هر دو مقاله از یک ژورنال انتخاب شده اند. حال باید به سراغ اطلاعات نوشته شده در ذیل عنوان مقاله بروید. همانطور که پیشتر هم گفتیم، نوع نگارش نویسنده اصلی مقاله روی کیفیت متن ترجمه شده اثر می گذارد. اصولا مقاله ها و متون نوشته شده در کشورهای انگلیسی زبان یا کشورهایی که از لحاظ اقتصادی و تجاری درهای خود را به روی دنیا گشوده اند و آموزش زبان انگلیسی در آنها از پایه و در مدارس انجام می شود بهتر از کشورهایی است که به اصطلاح بسته تر هستند و آموزش زبان انگلیسی در سال های قبل مانند گروه اول در آنها جدی گرفته نشده است. بنابراین در صورتی که بار علمی دو مقاله یکسان است، موضوع هر دو یکسان است، ژورنال هر دو نیز یکسان است اما بر فرض نویسنده یک مقاله اصطلاحا نیتیو است و نویسنده مقاله دوم خودش آن مقاله را از زبانی دیگر به زبان انگلیسی ترجمه کرده است، بهتر است مقاله ای را انتخاب کنید که از ابتدا به زبان انگلیسی نوشته شده است.
اگر باز هم شک دارید، توصیه دیگر ما این است که چکیده هر دو مقاله را برای ترجمه ارسال کنید. معمولا چکیده مقاله حداکثر 250 تا 300 کلمه است و هزینه یا قیمت ترجمه آن زیاد نمی شود. به هر حال بهتر است اول مطمئن شوید و سپس اقدام به ترجمه کل مقاله کنید که هزینه به مراتب بالاتری دارد. به این ترتیب می توانید با مقایسه چکیده ترجمه شده هر دو مقاله (که توسط یک مترجم انجام شده است) نوع نگارش مقاله مورد نظر خود را بررسی کرده و بهترین مقاله را برای ترجمه انتخاب کنید. اندکی سختگیری برای انتخاب مقاله بهتر از بین چند گزینه می تواند شما را از هزینه های بسیار زیادی که باید در صورت انتخاب اشتباه مقاله بپردازید رها کند.
البته اگر دست شما برای انتخاب مقاله بسته است، نگران نباشید. مترجمین مجرب ما در تیم لینگو ترجمه به هر حال تلاش می کنند بهترین کیفیت ممکن ترجمه را برای مقاله شما ارائه کنند. تمام مطالب فوق فقط برای انتخاب بهترین مقاله ممکن برای ترجمه بیان شدند.
همین حالا می توانید با مراجعه به وبسایت لینگو ترجمه برای مقاله یا فایل ترجمه خود استعلام قیمت (رایگان) دریافت کنید.