m.poorgalavi
m.poorgalavi
خواندن ۶ دقیقه·۴ سال پیش

ترجمه وبسایت

یادداشت های مرتبط به این موضوع را می توانید در وبسایت من به نشانی واژه ساز (wwww.vazhesaz.ir) دنبال کنید.

در این بخش به بررسی تأثیر چندزبانگی وبسایت بر روی تعامل کاربران با یک وبسایت می پردازیم تا نشان دهیم که میان زبان، فرهنگ و استفاده از یک وبسایت ارتباط وجود دارد.

وبسایت چندزبانه وبسایتی است که به بیش از دو زبان ترجمه شده باشد. اکثر قریب به اتفاق وبسایت ها حدود ۸۹ درصد در حال حاضر به زبان بومی انگلیسی هستند. با این حال، تعداد وبسایت های غیرانگلیسی زبان نیز در حال افزایش است. نیز سهم صفحات وب انگلیسی در حالی که سایر زبان ها همچنان در حال افزایش هستند، رو به کاهش است.

بنابراین اطمینان از موفقیت چند زبانه شبکه جهانی وب از اهمیت بالاتری برخوردار است. پس جای تعجب نیست که توانایی درک صفحه وب به زبان مادری خود یکی از عوامل حیاتی بین فرهنگی است که بر نگرش مربوط به ادامه استفاده مستمر از وبسایت تأثیر می گذارد.


از طرفی توسعه روزافزون کاربر – محور وبسایت­ ها، تأثیر و اهمیت آنها را بیش از پیش روشن کرده است به طوری که از نظر کاربرپسندی و همچنین از نظر طراحی و محتوای گرافیکی، کیفیت وب سایت ها در چند سال گذشته به طور قابل توجهی افزایش یافته است و حتی این روزها در تیم های طراحی وبسایت برای کسب و کارهای بزرگ، روانشناسان بیشتری در حال همکاری با زبان شناسان هستند.

طبق نظر برخی محققان، طراحی وب سایت مجموعه خاصی از ویژگی های اقتصادی، فنی یا ابزاری، زیبایی شناختی و اجتماعی یا ویژگی های نمادین یک وب سایت است که به رضایت کاربران آن کمک می کند که این به نوبه خود به ارزش ها و عادات فرهنگی کاربران وابسته است.

در واقع همه بازارهای جهان به استثنای آمریکای شمالی و اروپا مبتنی بر شبکه های شخصی پیچیده رابطه محور هستند. این فرهنگ تجارت تأثیر زیادی در خرید آنلاین و تجارت الکترونیکی دارد. بسیار محتمل است که زبان وب سایت نیز در اینجا عامل مهمی باشد.


تنوع بین فرهنگ ها ممکن است باعث بروز بسیاری از مشکلات در استفاده از وب شود. این تفاوت ها را می توان در گرافیک، استفاده از رنگ ها، آیکون ها، عبارات، فرمت تاریخ و زمان، مجموعه کاراکترها، نمادها، تصاویر و موارد دیگر مشاهده کرد. کاربران فرهنگی مختلف ممکن است وب سایت های مشابه را به روش های کاملاً متفاوتی درک کنند.

نیز برخی محققان بر این باورند که ارتباطات آنلاین باید الویت های زبانی کاربران را مد نظر قرار دهد. از طرف دیگر، صرف نظر از زبان مورد استفاده، این ارتباط آنلاین باید از نظر فرهنگی بتواند یک رابطه یا تعامل عاطفی با مخاطب موردنظر را ایجاد کند.

انتخاب زبان و کاربری سایت

تغییر زبان اغلب به صورت گرافیکی با پرچم های ملی نشان داده می شود اما این موضوع کمی بحث برانگیز است. برای مثال، انگلیسی، فرانسوی، عربی، بنگلادشی، اسپانیایی و زبان هایی نظیر اینها توسط بیش از یک ملیت تکلم می شوند. معرفی کردن یک نماد منحصر به فرد از هر زبان می تواند مسأله را حل کند اما به دلیل تنوع محلی چنین زبان هایی ممکن است باعث مشکلات بیشتری شود.

البته می توان به شکل دیگری این کار را انجام داد یعنی به بازدیدکنندگان امکان انتخاب منطقه شان و سپس زبان مورد نظرشان برای مطالعه وبسایت را داد. این راه حل مناسبی برای وبسایت هایی است که قصد جهانی شدن دارند. بنابراین، محتوای محلی را می توان به زبانی که انتخاب خود کاربر است ارائه داد. قابل استفاده بودن سایت را می توان با ساده تر سازی آن برای کاربر نیز افزایش داد. می توان IP را برای انتخاب منطقه ردیابی کرد و سپس، شناسایی خودکار زبان مرورگر انجام می شود به طوری که وبسایت به صورت اتوماتیک به آن زبان خدمات خود را ارائه دهد.


گرافیک و قرار دادن متن و تصاویر

روش های خواندن افراد از زبان ها و فرهنگ های مختلف نیز یکسان نیست. به عنوان مثال، فرهنگ های سامی از راست به چپ می خوانند در حالی که بیشتر فرهنگ های غربی از چپ به راست و فرهنگ های اقیانوسیه و اقیانوس آرام به صورت عمودی از بالا به پایین به صورت ستونی می خوانند. بنابراین قرار دادن تصاویر و متن می تواند نقش حیاتی در قابلیت استفاده کلی و محبوبیت یک وبسایت داشته باشد.

رنگ

رنگ از اهمیت فرهنگی ویژه ای برخوردار است و بنابراین در نظر گرفتن این مسئله هنگام طراحی وب سایت های چند زبانه و چند منطقه ای بسیار مهم است. به عنوان مثال در دنیای غرب، قرمز اغلب رنگ عشق است در حالی که در آفریقای جنوبی نماد بدبختی و عزاداری است. پس ترکیب رنگ ها و استفاده از رنگ های مناسب و جذاب در هر فرهنگ نقش مهمی در میزان قابلیت استفاده از یک وبسایت تجاری دارد.


ترجمه

با وجود این که به راحتی می توان از ترجمه ماشینی در وبسایت حتی به صورت رایگان استفاده کرد اما این نوع ترجمه واقعا تأثیرگذار نیست به ویژه آن که در مورد استعاره ها، اصطلاحات فرهنگی یا اصطلاحاتی چندمعنایی ممکن است باعث گیجی کاربر شده و مفهوم گنگ و شاید مضحکی را ارائه دهد. حتی اگر ترجمه توسط مترجمان انسانی انجام شود حتما باید مسائل فرهنگی را به دقت مورد توجه قرار دهند و در کنار تیم طراحی و توسعه یک وبسایت کارآمد طراحی و تولید کنند. مترجمان حتی باید در ترجمه اختصارات، مخفف ها و مواردی شبیه این نیز باید به درک سریع و آسان آنها توسط کاربر توجه داشته باشند.

محلی سازی وبسایت

ترجمه وب سایت به زبان محلی تنها بخش محلی سازی نیست. بلکه موارد زیر نیز باید مورد توجه قرار گیرند: وضعیت آب و هوا، فرمت های وزن و مقیاس های اندازه گیری، فرمت تاریخ، تعطیلات رسمی، حساسیت های فرهنگی، مثال های جغرافیایی و نقش های جنسیتی، عقاید و آیین ها، سنت ها و ساختارهای اجتماعی، سطح تسلط به فناوری اطلاعات و ارتباطات و غیره.


جمع بندی

در نهایت می توان  گفت که قرار گرفتن دقیق تصاویر و متن در کنار هم می تواند قابلیت استفاده کلی و پذیرش یک سایت را افزایش دهد. استفاده از رنگ در طراحی وب سایت چند زبانه نیز تأثیر قابل توجهی دارد که اغلب توسط طراحان وب نادیده گرفته می شود.

چندزبانه کردن یک وبسایت موضوعی بسیار فراتر از ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر برای طیف وسیعی از مخاطبان است. همان طور که می دانیم همه سطوح یک تعامل تحت تأثیر عوامل فرهنگی است چرا که یادگیری زبان در بستر فرهنگی اتفاق می افتد.

بنابراین، طراحان وبسایت معمولا با توجه به هنجارهای فرهنگی، وبسایتی را آماده می کنند که متن تنها بخشی از آن را به عنوان یک کل یکپارچه تشکیل می دهد. یعنی اگر قرار باشد متن به زبان دیگری ترجمه شود ممکن است لازم باشد که طرح کلی وبسایت نیز تغییر کند چرا که قابلیت استفاده از وبسایت نیز تغییر خواهد کرد.

پس لازم است در طراحی یک وبسایت چند زبانه، بافت فرهنگی مخاطبان نیز در نظر گرفته شود. این موضوع به ویژه در تجارت الکترونیک که موفقیت در کسب و کار به شدت وابسته به تعامل موفق با تعداد بالایی از مخاطبان است از اهمیت ویژه ای برخوردار است.

شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید