آیا شرکت شما در بازارهای بین المللی حضور دارد؟ آیا به گسترش بازارهای جدید فکر می کنید؟ در این صورت حتما به ترجمه وبسایتتان هم فکر می کنید. بسیاری از افراد با وبسایت هایی که به زبان مادری یا زبان اولشان ترجمه شده باشد احساس راحتی بیشتری می کنند و این در واقع نوعی نشانه احترام به کاربران کشور مقصد است که استفاده از سرویس های ترجمه رایگان ماشینی می تواند اعتبار شما را از این جهت خدشه دار کند و کاربر واقعا نتواند مفهوم درستی از محتوایی که ارائه کرده اید دریافت کند. ترجمه وبسایت کار ساده ای نیست و اگر قصدتان این است که وبسایت خود را به زبان دیگری ترجمه کنید بد نیست مقاله زیر را بخوانید.
سه روش برای مشخص کردن زبان ها برای ترجمه یک وبسایت
تقریبا از سه طریق می توان فهمید که بهتر است وبسایت شما به چه زبان هایی ترجمه و محلی سازی شود.
اول - حضور محلی
زبان کشورهایی که شرکت شما حضور فعالی در آنها دارد یا بازار مقصد شماست چه از طریق نمایندگی های فروش شما باشد چه توزیع کنندگان محلی.
دوم - Google Analytics
اگر بدون هر گونه تحقیقی، فقط برای رسیدن به سود بیشتر ترجمه وبسایت را شروع کنید کار درستی نمی کنید. بهتر است ابتدا درباره بازار مقصدتان تحقیق کنید این که مشتریان شما اساسا از کدام کشورها هستند و تعداد آنها چقدر است. همچنین می توانید از Google Analytics استفاده کنید تا بفهمید آیا کاربران خارجی از سایت شما دیدن می کنند بدون این که خریدی کنند؟ یا این که بررسی کنید ببینید آیا چون سایت شما به زبان آنها ترجمه نشده آنها از شما خرید نمی کنند؟ پس اگر این طور باشد، حتما باید سایتتان را ترجمه کنید تا به سود برسید.
سوم - بازخورد کاربران
تعداد اندکی از مردم دنیا به زبان انگلیسی صحبت می کنند حدود یک و نیم میلیارد نفر که حدود بیست درصد جمعیت کل دنیا را تشکیل می دهند. و اگر فقط افراد نیتیو را در نظر بگیریم حدودا 360 میلیون نفر هستند که کمتر از پنج درصد کل جمعیت جهان است. بیشتر کاربران ترجیح می دهند محتوای مورد نیازشان در اینترنت را به زبان نیتیو یا بومی شان گوش بدهند، بخوانند و جستجو کنند در نتیجه، ترجمه کردن وبسایت فقط به زبان انگلیسی یعنی رسیدن به بازار کوچکی از مخاطبان انگلیسی زبان و همین و بس. اما ترجمه کردن وبسایت به زبان های دیگر باعث می شود تا شما به همان هشتاد درصد باقیمانده مخاطبانی برسید که وبسایت های انگلیسی زبان را ترک می کنند چون به زبان خودشان نیستند. جالب است بدانید طبق گفته ویکی پدیا 51 درصد اینترنت به زبان انگلیسی است. تعامل با کاربران وبسایتتان، اطلاعات ارزشمندی به شما می دهد تا بتوانید مناسب ترین زبان ها برای محلی سازی را انتخاب کنید.
یک وبسایت چندزبانه باید هدف مشخصی داشته باشد که در راستای اهداف کسب و کار و نیز استراتژی بین المللی سازی آن شرکت باشد. توسعه و حفظ یک وبسایت چندزبانه، پروژه ای است که نیاز به زمان و تلاش زیادی دارد و بنابراین باید به خوبی مدیریت شود. اما این که ترجمه وبسایت چگونه پیش برود بستگی دارد به این که ساختار وبسایتتان چگونه باشد و این که چه کسی مسئول آن باشد. به شیوه های مختلفی می توان یک وبسایت را طراحی کرد بسته به هدف و امکانات مورد نیاز و بنابراین هنگامی که قرار است ترجمه شود تنها استفاده از یک رویکرد موثر نخواهد بود.
عوامل فنی در ترجمه وبسایت
عوامل فنی متعدد و مهمی وجود دارد که قبل از شروع ترجمه وبسایت باید آنها را در نظر گرفت. پس بهتر است برای اطمینان از این که همه چیز برای محلی سازی سایت آماده است ابتدا با تیم طراح وبسایتتان مشورت کنید و از این موضوع اطمینان حاصل کنید.
تقریبا چهل درصد وبسایت ها با سیستم مدیریت محتوا یا CMS ساخته می شوند اما محلی سازی هر یک از آنها با دیگری فرق دارد و برخی CMS ها دارای قابلیت مدیریت محلی سازی هستند (مانند دروپال، یا جوملا) اما برخی دیگر فقط امکان پلاگین (وردپرس) یا کانکتور (سایتکور) دارند که به مدیریت محتوای چندزبانه کمک می کند. بسته به اندازه سایت، ترجمه آن باید با محتوایی که بیشترین اهمیت را دارد شروع شود. مثلا لندینگ پیج ها، شرح محصولات یا خدمات، صفحه درباره ما، ویدئوهایی که نمایی از شرکت شما را نشان می دهند و غیره.
سه روش مهم برای ترجمه وبسایت
به هر حال، در اینجا به طور خلاصه به سه روش مهمی که شرکت ها در جهان محتوای خود را ترجمه می کنند و نیز مزایا و معایب آنها خواهیم پرداخت.
اول - ترجمه ماشینی
مزایا: هزینه اندک. ترجمه ماشیتی ابزاری است که محتوای شما را با استفاده از نرم افزارهایی مانند گوگل ترنسلیت ترجمه می کند و اغلب یکی از امکاناتی است که در پلتفرم های محلی سازی ادغام شده و معمولا توسط شرکت ها استفاده می شود تا هزینه ترجمه ها را کاهش دهد.
معایب: ترجمه نادرست و دور از شان یک برند. در حالی که استفاده از ترجمه ماشینی سبب تحویل سریع تر محتوای ترجمه شده و صرفه جویی در هزینه می شود اما لطمه طولانی مدتی به برند وارد می کند که به سادگی قابل جبران نیست. زیرا ماشین یا رایانه امکان درک ظرافت های فرهنگی - زبانی را ندارد و در نتیجه این نوع ترجمه ها دارای اشتباهات دستوری هستند و ممکن است خوشایند کاربران محلی نباشد. این ترجمه ها همچنین ممکن است کلمه به کلمه باشند که باعث غیرحرفه ای بودن یک برند و عدم انتقال پیام آن برند شود.
دوم - برون سپاری
مزایا: مقرون به صرفه بودن و صحیح بودن. برون سپاری، اغلب توسط کسب و کارهای مختلف برای محلی سازی استفاده می شود و مترجمان علاقمند سعی در ترجمه محتوای وبسایت ها یا اپلیکیشن ها می کنند.
معایب: کیفیت ناکارآمد و نامنسجم. در حالی که این روش ممکن است سبب صرفه جویی در هزینه ها شود اما مدیریت تعداد بالای افرادی که در حال ترجمه محتوای مورد نیاز هستند کار دشواری است و کیفیت هم ممکن است کاهش پیدا کند. همچنین سبک و لحن محتوا نیز متفاوت و غیریکدست و نامنسجم خواهد بود چون ترجمه ها توسط افراد زیادی انجام شده اند.
سوم - شرکت های ترجمه
مزایا: ترجمه های بسیار با کیفیت. مراکز ترجمه مترجمان حرفه ای را استخدام می کنند که در حوزه های ترجمه، زبانشناسی و زمینه های مشابه تخصص کافی را دارند. این شرکت ها همچنین خدمات بازبینی ترجمه های انجام شده را جهت تضمین کیفیت ترجمه تا بالاترین حد ممکن و مورد نظر مشتریان انجام می دهند.
معایب: هزینه بالا. قبل از انتخاب یک مرکز ترجمه مناسب، بهتر است ابتدا یقین حاصل کنید که شرکت مورد نظر در حوزه مورد نیاز شما تخصص کافی و لازم را دارد.