ویرگول
ورودثبت نام
مرجانه فشاهی
مرجانه فشاهیمرجانه فشاهی، زادۀ ۱۳۳۲ در تهران، در زمینۀ علوم سیاسی و اجتماعی در دانشگاه‌های تهران، کمبریج و گوتینگن تحصیل کرده و به کار ترجمه از آلمانی و انگلیسی مشغول است.
مرجانه فشاهی
مرجانه فشاهی
خواندن ۳ دقیقه·۱ ماه پیش

یادداشت ترجمۀ کتاب «قلب یوگا»

قلب یوگا

تجربه و سنّت در اجرای تمرینات یوگا براساس رسالۀ یوگا پتنجالی

نویسنده: ت. ک. و. دِزیکاشار

ترجمه از آلمانی: مرجانه فشاهی

مجموعۀ شرق دور، ۱

نشر پری‌شهر (با نشر مردم‌نگار)

ویرایش جدید: پاییز ۱۴۰۴

۳۱۶ صفحه قطع رقعی، مصور با کاغذ تحریر

۵۰۰ هزار تومان

Yoga: Tradition und Erfahrung

Die Praxis des Yoga nach dem Yoga Sutra des Patanjali

T. K. V. Desikachar


قلب یوگا نخستین ترجمۀ من در حوزۀ یوگاست. این ترجمه ثمرۀ مراجعه به هر دو نسخۀ زبان آلمانی و انگلیسی است؛ بدین دلیل که مؤلف در نسخۀ آلمانی تغییراتی داده و حتی برخی از فصول هم از نو نوشته شده است تا هم سند گران‌بهایی برای علاقه‌مندان یوگا و هم مرجع قابلِ‌‌دسترسی برای مدرّسان یوگا باشد.‌‌

در آغاز کتاب، اشاره به نکاتی دربارۀ قلب یوگا را برای خوانندگان عزیز ضروری و لازم می‌دانم. این کتاب شامل سه بخش است: در قسمت اول، تمرین یوگا (حرکات بدنی و تکنیک‌های تنفسی)، در قسمت دوم، درک یوگا و در قسمت سوم، رسالۀ یوگا با تفسیر دربارۀ آن مورد بحث قرار می‌گیرد.

ترجمۀ این کتاب شامل قسمت اول و دوم است و در حال حاضر از قسمت سوم صرفِ‌نظر می‌شود تا اگر فرصتی باقی ماند، در آینده به فارسی ترجمه شود.

با اینکه تحصیلاتم در رشتۀ علوم سیاسی و اجتماعی از دانشگاه تهران و سپس دانشگاه گوتینگن در آلمان بوده، اعتقاد و علاقۀ من به یوگا به این دلیل که هر انسانی با هر فرهنگ و مذهبی می‌تواند راه یوگا را طی کند، بدون‌اینکه مجبور به گذشتن از اعتقادات خود باشد، سبب شد، به‌مدت ده سال یوگا را در کنار استادان بزرگی مانند ت. ک. و. دِزیکاشار (مؤلف کتاب)، رِ. سریرام (شاگرد شری کریشناماچاریا)،[1] منیکا دِزیکاشار[2] (همسر مؤلف و معلم یوگا)، دکتر کاستوب دِزیکاشار[3] (فرزند مؤلف) در هند و همچنین مدرسان ارجمند یوگا در آلمان، مانند دکتر مارتین سودار،[4] دکتر ایموگن دالمان،[5] پروفسور اووِ برُیتیگام[6] (شرق‌شناس و هندشناس شهیر) و بسیاری دیگر از معلمان هندی و آلمانی بیاموزم؛ استادان بزرگی که همگی در یک جمله هم‌صدا هستند: «یوگا در خدمت انسان قرار دارد، نه انسان در خدمت یوگا.»

اینک، پس از سال‌ها آموختن و به‌عنوان عضو آکادمی یوگا در آلمان[7] و اتحادیۀ اروپایی یوگا،[8] با این آرزو که با ترجمۀ این کتاب، یوگای مدرن را به ایرانیان عزیز و علاقه‌مند عرضه دارم، نخستین کار ترجمۀ خود در حوزۀ یوگا را تقدیم می‌کنم.

دِزیکاشار در این کتاب، مسائل پیچیدۀ فلسفی را به‌صورتِ بسیار ساده و روان و با زبانی قابلِ‌فهم برای همگان مطرح کرده و آنها را با داستان‌ها و مثال‌های شیرین آراسته است تا برای خواننده دلچسب و قابلِ‌لمس باشد. به همین علت، کوشش‌ام بر این بوده است تا به این روش وفادار باقی بمانم و از به ‌کار بردن لغات مشکل در ترجمه خودداری نمایم. اکنون لازم می‌دانم بابت هرگونه خطا در فهم واژگان زبان مبدأ یا برگردان جملات به زبان شیرین و گویای فارسی از خوانندگان عزیز پوزش بطلبم.

این نوشته به‌صورت سؤال و جواب ازطریق مصاحبه با دِزیکاشار به تحریر درآمده است تا از رویۀ صرفاً نظری جلوگیری شود و هیچ‌گونه شک و تردیدی برای خواننده باقی نماند.


[1]- R. Sriram

[2]- Menaka Desikachar

[3]- Kausthub Desikachar

[4]- Martin Soder

[5]- Imogen Dalman

[6]- Uwe Bräutigam

[7]- Deutsche Akademie für traditionelles Yoga e.V

[8]-WAY Europäische Akademie für Yoga und ganzheitliche Gesundheit / European Academy of Ashtanga Yoga

یوگا
۱
۰
مرجانه فشاهی
مرجانه فشاهی
مرجانه فشاهی، زادۀ ۱۳۳۲ در تهران، در زمینۀ علوم سیاسی و اجتماعی در دانشگاه‌های تهران، کمبریج و گوتینگن تحصیل کرده و به کار ترجمه از آلمانی و انگلیسی مشغول است.
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید