ویرگول
ورودثبت نام
بهترین کسب و کار ها
بهترین کسب و کار هادر این صفحه به نقد و بررسی تخصصی کسب‌وکارهای ایرانی و بین‌المللی می‌پردازیم. هدف ما ارائه دیدگاهی عمیق و کاربردی برای مدیران، کارآفرینان و علاقه‌مندان به دنیای کسب‌وکار است.
بهترین کسب و کار ها
بهترین کسب و کار ها
خواندن ۵ دقیقه·۱ ماه پیش

از انتخاب اشتباه دارالترجمه تا دردسرهای ریجکتی ویزا

وقتی می‌خواهید برای دریافت انواع ویزا اقدام کنید و در راستای رسیدن به رویای‌تان گام بر دارید، فرم درخواست ویزا را با دقت تمام پر می‌کنید، هزینه ویزا را پرداخت می‌کنید، وقت سفارت می‌گیرید، اسناد و مدارک لازم را گردآوری می‌کنید و پرونده کاملی را به دارالترجمه می‌برید تا در زمان مقرر، ترجمه رسمی مدارک‌تان را به سفارت تحویل دهید. حال فکر کنید در میان این همه دقت شما و تلاش‌تان برای خوب پیش بردن همه چیز، دارالترجمه با یک اشتباه کوچک، یک بدقولی یا حتی بی‌اعتباری خودش یا مترجم رسمی‌اش، همه زحمات‌تان را بر باد دهد و راه پیش و پس برای‌تان نگذارد. اینجاست که اهمیت انتخاب بهترین دارالترجمه برای ترجمه رسمی مدارک لازم برای دریافت انواع ویزا مشخص می‌شود! اما چگونه از انتخاب دارالترجمه اشتباه اجتناب کنیم و دارالترجمه خوبی را انتخاب کنیم؟ اگر اشتباهی در ترجمه رسمی بود چه کنیم؟ چگونه ترجمه رسمی باکیفیتی را به دست آفیسر سفارت برسانیم؟ در ادامه این مطلب، هر آنچه باید در مورد اشتباهات رایج در انتخاب دارالترجمه و دردسرهای پس از آن بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید.

نقش ترجمه رسمی در بررسی مدارک ویزا توسط سفارت‌ها

وقتی آفیسر سفارت مشغول بررسی درخواست ویزای شما است، دقت، شفافیت، یکپارچگی و صحت اطلاعات داخل مدارک اهمیت بسیار زیادی برایش دارد. حال تصور کنید اسپل اسم‌تان، نمره‌تان، تاریخ تولدتان یا هر اطلاعات دیگری با اصل مدرک مغایرت داشته باشد. همین خطای به ظاهر کوچک برای سلب اعتماد آفیسر کافی است. بنابراین با ارائه یک ترجمه دقیق و کامل می‌توانید اعتماد آفیسر را جلب کنید و او را متقاعد کنید که پرونده‌تان ارزش بررسی و وقت گذاشتن دارد.

اشتباهات رایج در انتخاب دارالترجمه

تعداد دارالترجمه در تهران و دیگر شهرهای ایران کم نیست، اما آنچه اهمیت دارد انتخاب درست شما است. وقتی می‌خواهید دارالترجمه‌ای را انتخاب کنید و کاری را به آن بسپارید، مسلما هدف بسیار مهمی را در ذهن دارید و قرار است با نهادهای مهمی سر و کار داشته باشید. پس در انتخاب دارالترجمه باید نهایت دقت را به خرج دهید تا باقی مسیر را بدون پیچ و خم طی کنید. در ادامه، برای‌تان گفته‌ایم با رعایت چه نکاتی و اجتناب از چه اشتباهاتی می‌توانید بهترین دارالترجمه را انتخاب کنید.

1.     عدم توجه به مترجمان مورد تایید سفارت کشور مورد نظر

وقتی قرار است ترجمه رسمی را به سفارت یا کارگزاری سفارت تحویل دهید، سری به وبسایت سفارت بزنید، کمی تحقیق و جستجو کنید و ببیند که آیا آن سفارت مترجمان رسمی خاصی را مد نظر  دارند یا خیر. برای مثال، سفارت اسپانیا در ایران از آن دسته سفارت‌خانه‌هایی است که یک سری مترجم رسمی را به عنوان مترجمان رسمی مورد اعتمادش مشخص کرده است و از شما می‌خواهد برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک‌تان به آن‌‌ها مراجعه کنید. در این موارد، بهترین دارالترجمه برای شما همانی است که در لیست سفارت کشور مورد نظرتان وجود دارد.

2.     انتخاب دارالترجمه‌های موجود در لیست سیاه سفارت

یادتان باشد که برخی از مترجمان رسمی و برخی از دارالترجمه‌ها در لیست سیاه سفارت‌خانه‌ها قرار دارند و سفارت‌خانه‌ها تحت هیچ شرایطی، ترجمه رسمی با مهر و امضای این مترجمان و دارالترجمه‌ها را از شما نمی‌پذیرند. از همین رو، باید مطمئن شوید که آیا دارالترجمه و مترجم رسمی مورد نظرتان مورد اعتماد و تایید سفارت است یا خیر.

3.     تمرکز روی قیمت ترجمه رسمی

هنگام انتخاب دارالترجمه، تمرکزتان را روی قیمت نگذارید! نه فکر کنید دارالترجمه ارزان بهتر است و نه فکر کنید یک دارالترجمه صرف ارائه خدمات گران باکیفیت است. فقط و فقط تمرکزتان را روی سابقه آن دارالترجمه بگذارید و ببینید که آیا کاربران پیشینن دارالترجمه از خدماتش راضی بوده‌اند یا خیر.

4.     عدم اطینان از خوش قولی دارالترجمه

مسئله زمان در ترجمه رسمی و صدور ویزا حیاتی است. اگر وقت سفارت شما بگذرد، دیگر هیچ ترجمه‌ای، حتی دقیق‌ترین و باکیفیت‌ترینش، به کارتان نخواهد آمد. از همین رو، باید مطمئن باشید که آیا دارالترجمه خوش قول است یا خیر! برخی از دارالترجمه‌ها از همان ابتدا، زمان تحویل را به شما می‌گویند و علاوه بر آن، شما را در جریان تک تک مراحل کار قرار می‌دهند تا خیال‌تان راحت باشد که کار در حال انجام است. بنابراین در انتخاب بهترین دارالترجمه، باید مسئله زمان و خوش‌قولی را در نظر داشته باشید.

5.     انتخاب زبان اشتباه برای ترجمه رسمی

مسئله دیگر زبان است. پیش از آنکه به دارالترجمه مراجعه کنید، باید مطمئن شوید که زبان مورد نظر سفارت کشور مقصدتان چیست و دقیقا ترجمه به کدام زبان را از شما می‌پذیرد. پس از آن، اقدام کنید. برای مثال، اگر سفارت‌خانه‌ای از شما ترجمه رسمی آلمانی بخواهد، ترجمه رسمی انگلیسی به هیچ وجه به دردتان نخواهد خورد و فقط و فقط باید به دارالترجمه آلمانی مراجعه کنید.

اقدامات اصلاحی بعد از ترجمه اشتباه و ریجکتی ویزا

پس از دریافت ترجمه رسمی اسناد و مدارک‌تان فورا آن را کاملا بررسی کنید تا مطمئن شوید همه اطلاعات به درستی وارد شده‌اند. محض اطمینان، بهتر است به دارالترجمه‌ای مراجعه کنید که به شما پیش‌نویس ترجمه رسمی می‌دهد. بدین ترتیب، روند اصلاح آسان‌تر خواهد شد.

به هر ترتیب، هر زمان، متوجه اشتباه در ترجمه رسمی شدید، فورا به دارالترجمه مراجعه کنید و بخواهید اصلاحات لازم را تمام و کمال برای‌تان انجام دهید. در هر صورت، سعی کنید ترجمه اصلاح‌شده و بی ایراد را به سفارت برسانید.

سخن آخر

همانطور که مشاهده کردید، اگر بدون تحقیق و بررسی دارالترجمه را انتخاب کنید، به مشکل بر خواهید خورد. انتخاب دارالترجمه و ترجمه رسمی اسناد و مدارک بخش مهمی از مسیر دریافت انواع ویزا است. پیش از رسیدن وقت سفارت، ترجمه رسمی اسناد و مدارک‌تان را به بهترین دارالترجمه بسپارید و در نهایت، روند صدور ویزا را با ارائه ترجمه دقیق و کامل سرعت ببخشید.

ترجمه رسمیدارالترجمهویزا
۰
۰
بهترین کسب و کار ها
بهترین کسب و کار ها
در این صفحه به نقد و بررسی تخصصی کسب‌وکارهای ایرانی و بین‌المللی می‌پردازیم. هدف ما ارائه دیدگاهی عمیق و کاربردی برای مدیران، کارآفرینان و علاقه‌مندان به دنیای کسب‌وکار است.
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید