مقایسه چهار ترجمه از رمان پیتر هاندکه
جمعۀ پاییزیِ 19 نوامبر 1971، زنی 51 ساله و بهستوهآمده از سردردهای درماننشدنی با قرص خودکشی کرد. مادر پتر هاندکه بود. دو ماه از این ماجرا نگذشته، هاندکۀ اندوهگین و زخمی و صاحبسبک در دو ماه زمستانی این کتاب بدیع جستارگونه-زندگینامهای را نگاشت که با پدربزرگ مادریاش آغاز و با مرگ مادرش به پایان میرسد. لابهلای ماجراها، از وضعیت جامعه و سبک زندگی سخت کشورش میگوید. او این تجربههای وجودی تلخ و جانکاه را با چنان نبوغ زبانیای میکاود که این اثر کوتاه و عمیق را باید بارها و متأملانه مطالعه کرد. ترجمۀ آقای غیاثی بهتر و درستتر است.
چنان ناکام که خالی از آرزو
نویسنده: پتر هاندکه
مترجم: ناصر غیاثی
ناشر: نشر نو
اندوهی فراتر از رؤیا
نویسنده: پیتر هاندکه
مترجم: سونیا سینگ
ناشر: انتشارات مجید
اندوهی ورای رویاها
نویسنده: پیتر هاندکه
مترجم: مسلم بخشایش
ناشر: انتشارات افراز
از غم بال درآوردن
نویسنده: پتر هانتکه
مترجم: پویا رفویی
ناشر: انتشارات ناهید