سلام به همه حالتون خوبه؟ تیتری که برای این مقاله انتخاب کردم خیلی جذابه و شاید مخاطب بیشتر دوست داشته باشه چون واقعا یه سریا اصلا دنبال اینجور کلیدواژه های خاص هستند مثل: ممنوعه,بدون سانسور, راز آلود, غیرمجاز , غیرقانونی , منع شده , ممیزی و...
ولی واقعا چرا این چنین تیتر های انقدر برای ما جذاب هستند؟ چرا انقدر بازدید داره؟ مهم نیست کجا چه توی روزنامه, چه توی شبکه های اجتماعی , حتی با پیامک که شمارو جذب کنه توی صفحه خودش
توی زمینه کتاب و مخصوصا رمان این تیتر بدون سانسور خیلی استفاده میشه مثل: رمان جذاب و بدون سانسور , رمان عاشقانه بدون سانسور و... جالب اینجاست این تیتر ها برای مخاطب خیلی جذابه و همه میرن سراغش اما جدا از این بحث ها یه مساله ای که برای خواننده به وجود میاد اینه که:
نکاتی در مورد کتاب هایی که نباید بخوانیم
معمولا کتاب هایی که بعضی مفهوم هارو ارائه میدن که در ذهن هر کس با هر سن و سال و میزان علم و دانش و درک از جامعه نمی گنجه باید قبل خوندنش یه تاملی روش بکنیم
برای مثال : کتاب «جنگل نروژی» اثر هاروکی موراکامی، مهم ترین کار این نویسنده است اما تاکنون ترجمه نشده. چرا؟ به یک دلیل ساده؛ این کتاب در ایران غیرقابل چاپ است و با فرهنگ ما مطابقت ندارد، بنابراین مترجمان هم قید ترجمه آن را زده اند. با این حال همین کتاب به تازگی در ایران از سوی مترجمی با اسم مستعار «م. عمرانی» چاپ شده است.
البته این اسم چندان هم مستعار نیست و در همین صفحه توضیح داده ایم که ماجرای واقعی این اسم چیست. با این حال، پرونده ما صرفا به ترجمه ایشان اختصاص ندارد بلکه درباره کتاب هایی است که به جهات مختلف اصلا نباید خواند!
مثلا در کنار «جنگل نروژی» می شود به کتاب «هزار پیشه» بوکوفسکی با ترجمه نیلوفر داد اشاره کرد که واقعا معلوم نیست چطور چاپ شده، چون کتاب پر از مسائل ممیزی است. در هر حال بعضی کتاب های ترجمه در ایران به دلایل ممیزی یا ضعف ترجمه اصلا تبدیل به کتابی دیگر می شوند. بعضی کتاب های نویسندگان خارجی زبان هم هستند که بسیار ضعیف اند اما مترجمان به دلیل بازار فروش سراغ آنها رفته اند. در این صفحه به بعضی از این کتاب ها پرداختیم تا اگر در کتابفروشی دیدید، نخرید و نخوانید!