مدیتورها | Meditorha
مدیتورها | Meditorha
خواندن ۷ دقیقه·۳ سال پیش

ثبت سفارش ترجمه پزشکی در مدیتورها

ترجمه متون علوم پزشکی امری کاملا تخصصی است. مجموعه مدیتورها با ارائه طرح ویژه Accurate Medical Translation by Meditors (AMT) به ترجمه دقیق، روان و بدون ابهام متون در این زمینه می پردازد. بنابراین شما می توانید کلیه سفارش های ترجمه خود در رشته های علوم پزشکی از قبیل  پزشکی، داروسازی، دندان پزشکی، پرستاری، دام پزشکی، بیوشیمی، اتاق عمل، تغذیه، بیهوشی، مامایی، بهداشت و اپیدمیولوژی و سایر رشته های علوم پایه پزشکی را با اطمینان خاطر به مدیتورها بسپارید.

وبسایت مدیتورها: (meditorha.com)

مدیتورها
مدیتورها


ترجمه متون علوم پزشکی به دلیل حساسیت بسیار زیاد اسناد پزشکی، امری کاملا تخصصی است. روزانه اساتید، پژوهشگران و دانشجویان فعال در حیطه علوم پزشکی به علت مشغله زیاد با توجه به تدریس، تحصیل یا کار شبانه روزی و یا به دلیل عدم تسلط کافی، نیاز به ترجمه دقیق، روان و بدون ابهام متون تخصصی خود پیدا می کنند.

مرکز علمی پژوهشی مدیتورها با توجه به فعالیت انحصاری در زمینه های مختلف علوم پزشکی، خدمات ترجمه را تحت عنوان Accurate Medical Translation by Meditors (AMT) ارائه می دهد. در این طرح مترجمین با سابقه و ویراستاران نیتیو انگلیسی زبان که دانش آموخته یا دانشجو آن رشته علوم پزشکی هستند، نسبت به ترجمه و ادیت نیتیو زبانی متون تخصصی علوم پزشکی اقدام می کنند. شما اساتید و متخصصین علوم پزشکی می توانید با اطمینان و آرامش خاطر، ترجمه مقالات، کتاب ها، اسناد و سایر متون خود را به AMT بسپارید.

پنل سفارشات مدیتورها
پنل سفارشات مدیتورها

معنی AMT چیست؟

ترجمه تخصصی علوم پزشکی مدیتورها یا Accurate Medical Translation by Meditors (AMT) که در مجموعه مدیتورها از سال 1399 با خط مشی تضمین کیفیت، شفافیت علمی، پیوستگی معنایی و ابهام زدایی متون تخصصی پزشکی تاسیس شد و نسبت به روند ترجمه کلاسیک سابق تغییرات بنیادین یافت.

پیش از تاسیس AMT، مشابه خدمات ترجمه در مجموعه پژوهشی مدیتورها بصورت کلاسیک در وبسایت­ های دیگر بعنوان ترجمه با طرح های طلایی، نقره­ای و برنزی انجام میگرفت. با وجود اینکه این طرح­ ها کاربران را قادر می ­سازد تا کیفیت ترجمه خودشان را بر حسب نیاز به شکل‌های خدمات طلایی، نقره و برنزی به همراه یا بدون بازخوانی درخواست کنند، ضعف عمده ­ای که در این طرح­ های کلاسیک وجود داشت این بود که مثلا اگر شما پروژه خود را برای طرح برنزی ثبت کردید یک مترجم تازه کار محتوا را ترجمه می کند و اگر طرح طلایی ثبت کردید، مترجمین با سابقه‌تر و با سوادتری محتوا شما را ترجمه می کنند؛ از طرفی با چشم پوشی از حساسیت بالای متون تخصصی علوم پزشکی، درخواست بازبینی در این موارد بصورت خدمت اختیاری قرار داده شده بود در نتیجه محتوای با کیفیت پایین و با اشتباهات فراوان در اختیار محققین و پژوهشگران قرار می­ گرفت.

در ابتدای سال 2019 میلادی با شیوع کووید 19، مجموعه پژوهشی مدیتورها طرح ترجمه تخصصی پزشکی AMT را برای اولین بار در کشور مطرح و تاسیس کرد. در این طرح تصویب شد تا در سفارشات انگلیسی به فارسی منحصرا از مترجمین با سابقه تحصیل در رشته های علوم پزشکی بکار گرفته شود؛ از سویی دیگر در سفارشات فارسی به انگلیسی یک تیم ترجمه تخصصی مشتمل بر مترجمین و ویراستاران نیتیو که دانش ­آموخته یا دانشجوی آن رشته ­ی تخصصی هستند بکار گرفته شوند.

این طرح مجموعه مدیتورها را قادر ساخت تا ترجمه صحیح و عاری از خطا و اشتباه علمی را ارائه دهد و با همراه نمودن ترجمه و ویراستاری نیتیو بطور همزمان، صحت، شفافیت و پیوستگی را به حداکثر برساند و مشکلات گرامری، لغوی و خطاهای احتمالی را به حداقل برساند!

ترجمه پزشکی
ترجمه پزشکی

ترجمه انگلیسی به فارسی

  • مرحله اول: پس از بررسی اولیه سفارش ثبت شده، از همکاری مترجمین فارسی زبان دارای تحصیلات رشته تخصصی مرتبط با سفارش استفاده می­ شود که متن تخصصی شما را از انگلیسی به فارسی برگردان می ­کنند. در این حین مترجم از طریق گفتگوی پنل با شما در ارتباط خواهد بود تا ترجمه به نحو احسن انجام شود.
  • مرحله دوم: مدیتور ارشد بخش ترجمه که از ابتدای کار پیگیر ترجمه شماست و مدیریت زمان را انجام می­دهد، پیش از تحویل، فایل نهایی را به داور می­سپارد تا از نظر استانداردهای مورد نظر مجموعه بررسی گردد. در صورتی که در محتوای ترجمه شده خطایی وجود داشت، از مترجم می­خواهد تا کار خود را اصلاح کند.
  • مرحله سوم: پس از تحویل فایل نهایی ترجمه، شما به مدت 10 روز فرصت بازبینی خواهید داشت تا درصورت داشتن اصلاحات احتمالی، درخواست خود را در پنل به مترجم و کارشناسان اعلام بفرمایید. بهتر است تا نظرات خود را بصورت track change و comment در فایل ورد ترجمه مکتوب نمایید تا در اسرع وقت رسیدگی شوند.
  • مرحله چهارم: پس از پایان شمارش معکوس 10 روزه با توجه به قوانین مجموعه مدیتورها و تاکید بر حفظ امنیت پنل کاربری، کلیه منابع و اطلاعات موجود، سفارش شما تکمیل و اطلاعات از دسترس شما و تیم سفارش خارج خواهد شد.


ترجمه فارسی به انگلیسی

  • مرحله اول: پس از بررسی اولیه سفارش ثبت شده، باتوجه فایل بارگذاری شده مترجم فارسی زبان از بین مترجمین دارای تحصیلات مرتبط آن رشته تخصصی انتخاب می­ شود و شروع به ترجمه متن تخصصی شما از فارسی به انگلیسی می ­کند. همزمان ادیتور نیتیو با توجه به رشته تخصصی فایل بارگذاری شده انتخاب و به تیم سفارش شما اضافه می­ گردد. در این حین مترجم از طریق گفتگوی پنل با شما و ادیتور زبانی نیتیو در ارتباط خواهد بود تا ترجمه به نحو احسن انجام شود.
  • مرحله دوم: ویراستاری نیتیو توسط ادیتور نیتیو شروع می­ شود. در مجموعه مدیتورها، ویراستارها از افراد غیر ایرانی هستند که زبان مادری یا رسمی کشور آن­ها انگلیسی بوده و بخوبی با قواعد و اصول نگارشی رسمی پژوهش آشنا هستند. در این مرحله، ویراستار تک تک جملات ترجمه شده را خوانده و محتوای شما را از نظر قواعد دستوری، علم نحو و نگارشی اصلاح می کند. همچنین ما از ویراستارها می­خواهیم که جملاتی که دارای ابهام زبانی هستند نیز ابهام­ زدایی کنند و بشکلی شفاف ­تر و منطقی ­تر بیان کنند. از طرفی ویراستاران نیتیو مسئول هستند تا اگر ابهام علمی دیدند برای شما روی فایل نهایی کامنت کنند تا بررسی کنید. بطور کلی یک ویراستار نیتیو کل فایل نهایی شما را ارزیابی می­کند که جملات و پاراگراف‌ها باهم پیوستگی معنایی داشته باشند و یک روند منطقی علمی پیاده شده باشد.
  • مرحله سوم: مدیتور ارشد بخش ترجمه که از ابتدای کار پیگیر ترجمه شماست و مدیریت زمان را انجام می­ دهد، پیش از تحویل، فایل نهایی را به داوران ارسال می­ کند تا از نظر استانداردهای مورد نظر مجموعه مدیتورها بررسی گردد. در صورتی که خطایی وجود داشت از مترجم یا ویراستار نیتیو می­خواهند تا کار خود را اصلاح کنند.
  • مرحله چهارم: وقتی پروژه به دست شما رسید، یک فرصت بازبینی 10 روزه به شما داده خواهد شد. شما در این مدت فرصت دارید تا پروژه را بررسی کنید و درصورت دیدن اشکال یا خطا احتمالی، درخواست اصلاحات ثبت کنید تا نظرات شما مورد بررسی قرار گرفته و انجام شود. { لطفا نظرات خود را بصورت کامنت و با فعال نمودن track change روی فایل ورد ترجمه ثبت و ارسال نمایید تا در اسرع وقت اصلاحات درخواستی اعمال شوند.}
  • مرحله پنجم: پس از پایان شمارش معکوس 10 روزه با توجه به قوانین مجموعه مدیتورها و تاکید بر حفظ امنیت پنل کاربری، کلیه منابع و اطلاعات موجود در سفارش شما تکمیل و اطلاعات از دسترس شما و تیم مدیتور سفارش خارج خواهد شد.


چرا طرح نوین ترجمه مدیتورها؟

  1. ما بر این باوریم که ترجمه مقالات و کتب پزشکی اصلا نمی‌تواند در قالب‌های خدماتی از قبیل ترجمه ساده، خوب یا خیلی خوب بگنجد. اصلا نمی ­شود ترجمه معمولی از محتوای پزشکی داشت!
  2. ترجمه محتوای پزشکی باید با بالاترین کیفیت و بسیار دقیق‌ باشد تا صحت علمی محتوا زیر سوال نرود!
  3. اصولا باید تمامی مقالات فارسی پزشکی در حین ترجمه به زبان انگلیسی بارها و بارها بازبینی و بازخوانی شوند تا ابهامات مفاهیم برطرف شوند.
  4. حضور یک ویراستار نیتیو برای ابهام‌زادیی و بازنگاری محتوا در جهت انتشار در سطح ملی و بین المللی ضروری است.

بنابراین باوجود شرایط گفته شده، در مدیتورها خبری از طرح های طلایی و نقره ای و برنزی نیست! و با وجود یک تیم سه نفره یا حتی بیشتر محتوای شما بطور کاملا تخصصی ترجمه شده و بی ­عیب و نقص به شما ارائه می ­شود.


برآورد هزینه ترجمه در مدیتورها

با توجه به تخصصی بودن ترجمه در مجموعه مدیتورها این سفارش به شکل انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی و ویراستاری متون توسط ویراستار انگلیسی زبان انجام می شود. ترجمه پروپوزال، پایان نامه، مقاله، کتاب و کلیه متون علمی مرتبط با رشته های علوم پزشکی و متون برای شرکت در کنفرانس و همایش های داخلی و خارجی پذیرفته می شود.

برای مشاوره ترجمه سایر موارد از قبیل مدارک تحصیلی پزشکی، مکاتبات رسمی و … قبل از سفارش با قسمت پشتیبانی گفتگو نمایید.

کلیک کنید: (راهنمای ثبت سفارش ترجمه)

کلیک کنید: (ثبت سفارش ترجمه در مدیتورها)

ترجمهپزشکیسفارشعلوم پزشکیپژوهش
صفحه رسمی وبسایت مدیتورها (https://meditorha.com) در ویرگول برای اطلاع رسانی بیشتر
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید