سلام، امیدوارم حالتون خوب باشه
حتما با سخنرانیهای TED سروکار داشتهاید و میدانید که دیدن این سخنرانیها علاوه بر اینکه میتواند سطح دانش زبان انگلیسیتان را تقویت کند، باعث میشود که ایدههای خوبی ازشون بگیرین و خیلی چیزای مفید دیگه یاد بگیرید...
وقتی روی یک ویدئو TED کلیک میکنید میبیند که این ویدئو ممکن است به چندین زبان ترجمه شده باشد. باید بدانید که این ترجمهها را افراد داوطلب انجام میدهند تا بتوانند به همزبانهای خودشان کمک کنند.
در واقع افرادی هستند که به خاطر اینکه کمی در فهم زبان مشکل دارند، ترجیح میدهند که با زیرنویس تماشا کنند.
(البته توصیه میکنم که تا جای ممکن این کار را نکنید، چون غالبا فهوای کلام ممکنه در ترجمه منتقل نشه.)
بهرحال یکی از کارهای داوطلبانهای که میتوانید انجام بدهید و در گسترش زبان فارسی سهیم باشید، این است که اگر سطح زبان تون خوبه و کمی در مورد اصول ترجمه میدونید، این ویدئوها رو به فارسی یا به هر زبان دیگهای که مسلط هستین ترجمه کنید و با نام خودتان در سایت اصلی TED به اشتراک بذارید.
یکی از این بسترهای ترجمه، سایت آمارا است که وابسته به TED است.
1- اولین کاری که باید بکنید اینه که یک اکانت بسازید:
2- برای اینکه ویدئو مورد نظرتان را انتخاب کنید، به قسمت تسکها بروید:
میتونید روی ویدئو کلیک کنید و محتواش رو ببینید و اگر دوست داشتید که این ویدئو را ترجمه کنید،
Start now رو بزنید.
3- بعد وارد ادیتور آمارا میشید و میتونید ترجمه کردن رو شروع کنید.
فضای ادیتور ساده است و خودتون میتونید یاد بگیرید:
به طور مثال: درخت ها را می بینم ----> غلط است ؛ صحیح: درختها را میبینم.
به طور مثال: اگه وقت داشتی بیا خونمون ---> غلط است ؛ صحیح: اگر وقت داشتی به خانهمان بیا
بعد از اینکه تمام نکات بالا را رعایت کردین، گزینهای براتون فعال خواهد شد که میتوانید ترجمه خود را تائید کرده و برای بازبین(reviewer) بفرستید.
بازبین، کسی خواهد بود که ترجمه شما را بررسی میکند. اگر نکات اصلی ترجمه را رعایت کرده باشید و ترجمه خوبی داشته باشید ولی برخی نکات جزئی را رعایت نکرده باشید، این فرد آن را اصلاح میکند. ولی گاها پیش می آید که اشتباهات و اشکالات مترجم به قدری بالا است که از مسئولیت بازبین فراتر است. چرا که کار بازبین تنها اصلاحات جزئی است. در این حالت بازبین، ترجمه را به شما برمیگرداند و نکاتی که رعایت نکردهاید را برایتان میفرستد و شما باید آنها را اصلاح کنید و دوباره برای بازبین بفرستید.
بعد از اینکه بازبین ترجمه را مرور کرد و تائید کرد، بهتون تبریک میگم...شما یک سخنرانی TED را ترجمه کردید و این سخنرانی با نام خودتون در صفحه TED به نمایش در خواهد آمد.
به طور مثال، اینها ترجمهها و بازبینیهای من در صفحه شخصی است.
توجه: گاها پیش میآید که شما یک ویدئو را برای ترجمه انتخاب کردهاید ولی بعدا پیشمان میشوید. باید بگم که این کار هیچ ایرادی ندارد. در قسمت پروفایل و در قسمت داشبورد میتوانید به راحتی کار را برگردانید.
امیدوارم این پست براتون مفید بوده باشه. اگر سوالی دارید خوشحال میشم در قسمت نظرات بپرسید.
ارادتمند شما*
امروز در تاریخ 24 آذر ماه ایمیلی دریافت کردم که سایت تد نوشته که قراره فضای ترجمه از سایت آمارا به سایت کپشن هاب انتقال پیدا کند. از دوستان خواسته که اگر کار نیمه تمامی دارند تا تاریخ تعیین شده انجام بدهند وگرنه این کارها از دست خواهند رفت.
عین متن ایمیل به شرح زیر است:
Dear TED Translators,
We’re happy to share an exciting update: early next year, TED Translators will transition to a new subtitling platform called CaptionHub.
Development is underway and as soon as it’s completed, we’ll share the steps you can take to get started on the new platform.
Some great features you can expect right from the start:
1. Enhanced timing and subtitling tools in the editor, including a waveform
2. Ability to filter assignments by video language
3. A streamlined workflow: no more approvals and only qualified users can review
TED will migrate all published subtitles to CaptionHub, so please complete any in-progress subtitles on Amara by December 28, 2020. After this date, we cannot guarantee your completed subtitles will be transferred to CaptionHub. Please also note that the TED team on Amara will not be accessible after December 31, 2020.
To ensure a smooth migration, we will pause the TED Translators program for a few weeks in January. Rest assured — your credits and subtitles will be saved and will continue to appear on TED.com during and after the transition.
We’re sure you have plenty of questions and are eager to learn more. We’ll be sharing more details soon, but if you have any pressing concerns, feel free to submit this form.
Thank you all, and we hope you join us for a fresh start on CaptionHub!
Warm regards,
The TED Translators Team
خوشبختانه دیروز در تاریخ 12 تیر 1400 ایمیلی دریافت کردم که اعلام میکنه که سایت کپشن هاب درست شده و میتونین به ترجمه ویدیوها بپردازین! متن ایمیل به شرح زیر است:
The wait is finally over! Today, we’re officially launching on CaptionHub and are inviting you to join our brand new subtitling platform! We know you’re eager to get started, so here’s the most important info you need to know:
A few things to note:
Take your time and be patient as you familiarize yourself with the new platform. If you run into any technical issues, please reach out to us at translate@ted.com so we can escalate any issues to CaptionHub’s support team.
Thank you again for all of your support, and welcome to CaptionHub!
All the best,
The TED Translators team