ویرگول
ورودثبت نام
محمد جواد نجفی راد
محمد جواد نجفی راد
خواندن ۷ دقیقه·۴ سال پیش

چجوری سخنرانی‌های TED رو ترجمه کنیم؟!

سلام، امیدوارم حالتون خوب باشه
حتما با سخنرانی‌های TED سروکار داشته‌اید و میدانید که دیدن این سخنرانی‌ها علاوه بر اینکه می‌تواند سطح دانش زبان انگلیسی‌تان را تقویت کند، باعث می‌شود که ایده‌های خوبی ازشون بگیرین و خیلی چیزای مفید دیگه یاد بگیرید...

سخنرانی ایلان ماسک در سال 2017 - ونکوور
سخنرانی ایلان ماسک در سال 2017 - ونکوور

وقتی روی یک ویدئو TED کلیک می‌کنید می‌بیند که این ویدئو ممکن است به چندین زبان ترجمه شده باشد. باید بدانید که این ترجمه‌ها را افراد داوطلب انجام می‌دهند تا بتوانند به هم‌زبان‌های خودشان کمک کنند.
در واقع افرادی هستند که به خاطر اینکه کمی در فهم زبان مشکل دارند، ترجیح می‌دهند که با زیرنویس تماشا کنند.
(البته توصیه می‌کنم که تا جای ممکن این کار را نکنید، چون غالبا فهوای کلام ممکنه در ترجمه منتقل نشه.)
بهرحال یکی از کارهای داوطلبانه‌ای که می‌توانید انجام بدهید و در گسترش زبان فارسی سهیم باشید، این است که اگر سطح زبان تون خوبه و کمی در مورد اصول ترجمه میدونید، این ویدئو‌ها رو به فارسی یا به هر زبان دیگه‌ای که مسلط هستین ترجمه کنید و با نام خودتان در سایت اصلی TED به اشتراک بذارید.
یکی از این بسترهای ترجمه، سایت آمارا است که وابسته به TED است.
1- اولین کاری که باید بکنید اینه که یک اکانت بسازید:

اولین قدم: ساخت اکانت
اولین قدم: ساخت اکانت

2- برای اینکه ویدئو مورد نظرتان را انتخاب کنید، به قسمت تسک‌ها بروید:

دومین قدم: انتخاب ویدئو مورد نظر
دومین قدم: انتخاب ویدئو مورد نظر

میتونید روی ویدئو کلیک کنید و محتواش رو ببینید و اگر دوست داشتید که این ویدئو را ترجمه کنید،
Start now رو بزنید.

3- بعد وارد ادیتور آمارا میشید و میتونید ترجمه کردن رو شروع کنید.

فضای ادیتور ویدئو
فضای ادیتور ویدئو

فضای ادیتور ساده است و خودتون میتونید یاد بگیرید:

  • زیرنویس انگلیسی با توجه به تایم نوشته شده و شما باید متن ترجمه شده را در روبرو آن بنویسید.
  • توجه داشته باشید که در هر جای خالی محدودیت نوشتن کلمه وجود داره. این محدودیت‌ها در قسمت روبرو آن نوشته خواهد شد.
  • برای رفتن به سطر پائین در هر جای خالی از کلیدهای Shift+enter استفاده کنید.
  • هر سخنرانی یک عنوان و یک توضیح دارد. بعد از اینکه متن اصلی رو ترجمه کردید، باید آنها را هم ترجمه کنید. اینها را می‌توانید در قسمت Translate، بالا سمت راست پیدا کنید.
  • بعد از اینکه همه اینها را ترجمه کردید، گزینه Yes, start syncing رو بزنید و ویدئو را از اول تا آخر ببینید و اگر ترجمه تون نیاز به اصلاح داشت حتما اصلاح کنید.
  • اگر ویدئو‌ای که انتخاب کردین به صورت نیمه ترجمه شده باشد، در قسمت notes می‌توانید نکات reviewer را ببینید و آن اشکالات رو مرتفع کنید.
  • فاصله و نیم فاصله‌ها را رعایت کنید.
به طور مثال: درخت ها را می بینم ----> غلط است ؛ صحیح: درخت‌ها را می‌بینم.
  • نکات نگارشی از قبیل گیومه، پرانتز، ویرگول و... را رعایت کنید. اعداد باید به صورت فارسی نوشته شوند.
  • هرگز به صورت محاوره‌ای ترجمه نکنید.
به طور مثال: اگه وقت داشتی بیا خونمون ---> غلط است ؛ صحیح: اگر وقت داشتی به خانه‌مان بیا
  • توجه داشته باشید که لازم نیست کل ویدئو را به یکباره ترجمه کنید. تا هر جایی که ترجمه کردین ذخیره خواهد شد و می‌توانید بعدا ادامه دهید.
  • قاعدتا لازم نیست که ترجمه تحت اللفظی انجام دهید. ولی سعی کنید کلمات معنای خود را در ترجمه حفظ کنند.

بعد از اینکه تمام نکات بالا را رعایت کردین، گزینه‌ای براتون فعال خواهد شد که می‌توانید ترجمه خود را تائید کرده و برای بازبین(reviewer) بفرستید.

بازبین، کسی خواهد بود که ترجمه شما را بررسی می‌کند. اگر نکات اصلی ترجمه را رعایت کرده باشید و ترجمه خوبی داشته باشید ولی برخی نکات جزئی را رعایت نکرده باشید، این فرد آن را اصلاح می‌کند. ولی گاها پیش می آید که اشتباهات و اشکالات مترجم به قدری بالا است که از مسئولیت بازبین فراتر است. چرا که کار بازبین تنها اصلاحات جزئی است. در این حالت بازبین، ترجمه را به شما برمی‌گرداند و نکاتی که رعایت نکرده‌اید را برایتان می‌فرستد و شما باید آنها را اصلاح کنید و دوباره برای بازبین بفرستید.

بعد از اینکه بازبین ترجمه را مرور کرد و تائید کرد، بهتون تبریک میگم...شما یک سخنرانی TED را ترجمه کردید و این سخنرانی با نام خودتون در صفحه TED به نمایش در خواهد آمد.

به طور مثال، اینها ترجمه‌ها و بازبینی‌های من در صفحه شخصی است.

صفحه شخصی مترجم تد
صفحه شخصی مترجم تد

توجه: گاها پیش می‌آید که شما یک ویدئو را برای ترجمه انتخاب کرده‌اید ولی بعدا پیشمان می‌شوید. باید بگم که این کار هیچ ایرادی ندارد. در قسمت پروفایل و در قسمت داشبورد می‌توانید به راحتی کار را برگردانید.

امیدوارم این پست براتون مفید بوده باشه. اگر سوالی دارید خوشحال میشم در قسمت نظرات بپرسید.

ارادتمند شما*

آپدیت جدید:

امروز در تاریخ 24 آذر ماه ایمیلی دریافت کردم که سایت تد نوشته که قراره فضای ترجمه از سایت آمارا به سایت کپشن هاب انتقال پیدا کند. از دوستان خواسته که اگر کار نیمه تمامی دارند تا تاریخ تعیین شده انجام بدهند وگرنه این کارها از دست خواهند رفت.

عین متن ایمیل به شرح زیر است:

Dear TED Translators, 

We’re happy to share an exciting update: early next year, TED Translators will transition to a new subtitling platform called CaptionHub.

Development is underway and as soon as it’s completed, we’ll share the steps you can take to get started on the new platform.

Some great features you can expect right from the start:

1. Enhanced timing and subtitling tools in the editor, including a waveform
   2. Ability to filter assignments by video language
   3. A streamlined workflow: no more approvals and only qualified users can review 

TED will migrate all published subtitles to CaptionHub, so please complete any in-progress subtitles on Amara by December 28, 2020. After this date, we cannot guarantee your completed subtitles will be transferred to CaptionHub. Please also note that the TED team on Amara will not be accessible after December 31, 2020.

To ensure a smooth migration, we will pause the TED Translators program for a few weeks in January. Rest assured — your credits and subtitles will be saved and will continue to appear on TED.com during and after the transition.

We’re sure you have plenty of questions and are eager to learn more. We’ll be sharing more details soon, but if you have any pressing concerns, feel free to submit this form.

Thank you all, and we hope you join us for a fresh start on CaptionHub!

Warm regards,
The TED Translators Team

آپدیت جدید:

خوشبختانه دیروز در تاریخ 12 تیر 1400 ایمیلی دریافت کردم که اعلام میکنه که سایت کپشن هاب درست شده و میتونین به ترجمه ویدیوها بپردازین! متن ایمیل به شرح زیر است:

The wait is finally over! Today, we’re officially launching on CaptionHub and are inviting you to join our brand new subtitling platform! We know you’re eager to get started, so here’s the most important info you need to know:

  1. Ready to log in? All new and returning TED Translators will need to join CaptionHub via our application and take the short quiz (except for pre-vetted reviewers who were invited directly). Remember, you should be fluent in any language you select in the application. If you’re a translator, be sure to select both your target and source language(s), and if you’re a transcriber, only select your transcription language.
  2. Know your role: Once you’ve passed the application quiz, go to the TED team on CaptionHub and click “Log in with your TED account” using the email and password associated with your TED.com account. You’ll be able to find your role and language(s) on your profile page by clicking on the TED logo in the upper right-hand corner, and selecting “Profile.”
  3. Check our step-by-step guide on how to get started and navigate the new platform.

A few things to note:

  • All new TED-original videos (including TED talks and TED-Ed lessons) published since January 2021 are already on the platform, transcribed, and available to be translated.
  • TED and TED-Ed videos published before 2021 have already been uploaded with approved subtitles, while in-progress subtitles will be added next. Older TEDx talks will also be migrated in batches throughout the next few weeks.
  • Once older videos are available, volunteers who were previously working on a set of subtitles will be able to search the video and claim the translation (or review) if they wish to pick up where they’ve left off. Volunteers will not be automatically re-assigned to any previous assignments.
  • Eligible reviewers in large and medium-size language groups have been directly invited to join CaptionHub as reviewers in their proficiency languages. Reviewers in small language communities should join via the application as outlined above. We’ll be upgrading eligible reviewers in these languages soon and notify them via email.

Take your time and be patient as you familiarize yourself with the new platform. If you run into any technical issues, please reach out to us at translate@ted.com so we can escalate any issues to CaptionHub’s support team.

Thank you again for all of your support, and welcome to CaptionHub!

All the best,
The TED Translators team







tedted talksترجمهسخنرانیداوطلبانه
توی اینجا هر چیز جالب و به درد بخوری که پیدا می‌کنم رو به اشتراک می‌گذارم.
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید