ویرگول
ورودثبت نام
امید ضرغامی
امید ضرغامی
خواندن ۳ دقیقه·۲ ماه پیش

گوگل نتایج جستجو را به زبان‌های بیشتری ترجمه می‌کند

خبری خوش برای صاحبان وبسایت

گوگل اعلام کرد که نتایج جستجو را به هشت زبان دیگر ترجمه می‌کند و این فرصتی را برای ناشران وبسایت‌ها فراهم می‌سازد تا ترافیک خود را در سطح جهانی افزایش دهند.

ترجمه نتایج جستجو چیست؟

این قابلیت گوگل به طور خودکار عنوان، لینک و توضیحات کوتاه (متا دسکریپشن) صفحات وب را به زبان محلی کاربر ترجمه می‌کند. به این ترتیب، وبسایتی که به یک زبان نوشته شده است برای کاربرانی که زبان دیگری دارند قابل نمایش می‌شود. حتی اگر کاربر روی لینک یک نتیجه ترجمه شده کلیک کند، خود صفحه وب نیز به طور خودکار ترجمه خواهد شد.

بر اساس گفته‌های گوگل، این شرکت هیچ صفحه‌ی ترجمه شده‌ای را میزبانی نمی‌کند. باز کردن یک صفحه از طریق نتیجه ترجمه شده تفاوتی با باز کردن نتیجه جستجوی اصلی از طریق Google Translate یا استفاده از ترجمه درون مرورگر کروم ندارد. این یعنی اینکه معمولا از جاوا اسکریپت، تصاویر جاسازی شده و سایر ویژگی‌های صفحه نیز پشتیبانی می‌شود.

این قابلیت به سود صاحبان وبسایت‌ها است، زیرا باعث می‌شود وبسایت آن‌ها برای مخاطبان بیشتری در دسترس باشد.

قابلیت جستجوی چندزبانه جدید

اسناد راهنمای گوگل برای این قابلیت به روز شده است تا نشان دهد که اکنون به هشت زبان دیگر نیز در دسترس است.

کاربرانی که به زبان‌های زیر صحبت می‌کنند اکنون به طور خودکار به وبسایت‌های بیشتری دسترسی خواهند داشت.

  • عربی
  • گجراتی
  • کره‌ای
  • فارسی
  • تایلندی
  • ترکی
  • اردو
  • ویتنامی

چرا اینقدر طول کشید؟

به نظر عجیب می‌رسد که چرا گوگل قبلا نتایج را به زبان‌های مهمی مانند ترکی، عربی یا کره‌ای ترجمه نمی‌کرد. در این مورد با کریستوفر شین، متخصص سئوی بین‌المللی صحبت کردیم.

آقای شین گفت:

«گوگل به عنوان یک موتور جستجو همیشه در بازار کره جنوبی با مشکلاتی روبرو بوده است و دلیل اصلی آن، ناور و کاکائو (که قبلاً با نام Daum شناخته می‌شد) است.»

اما کل تغییر رویه به سمت گوگل زمانی آغاز شد که دانشجویان بیشتری که برای تحصیل به خارج از کشور رفته بودند، جایی که گوگل موتور جستجوی غالب است، به کره جنوبی بازگشتند. با بازگشت دانشجویان، مسافران و غیره به کره، آنها شروع به درک نقاط قوت و ضعف موتورهای جستجوی محلی و قابلیت‌های اطلاعاتی که این پلتفرم‌ها ارائه می‌دادند، کردند. بعداً، شرکت‌های بیشتری در کره جنوبی مانند سامسونگ و هیوندای نیز بازاریابی و فروش خود را به بازارهای جهانی تغییر دادند، بنابراین اهمیت گوگل به عنوان ابزاری برای شرکت‌ها نیز برای مردم کره جنوبی بیشتر شد.

با این حال، ناور همچنان موتور جستجوی غالب است، اما نه برای یافتن پاسخ به پرسش‌های خاص، بلکه برای خرید، بررسی و غیره.

بنابراین، من معتقدم که اولویت بندی بازار ممکن است بخش بزرگی از تأخیر در معرفی نتایج جستجوی ترجمه شده گوگل باشد. همچنین از نظر تعداد، کره جنوبی با تنها حدود ۵۲ میلیون نفر در کل کشور کشوری کوچک است و به دلیل پایین بودن نرخ زاد و ولد همچنان در حال کاهش است.

عامل بزرگ دیگری که به نظر من وجود دارد، پیچیدگی زبان کره‌ای است که ساختن ابزاری برای ترجمه دقیق‌تر از یک نسخه انگلیسی ساده را چالش‌برانگیزتر می‌کند. ما از الفبای مدرن کره‌ای (هانگول) استفاده می‌کنیم، اما همچنین از هانجا (کلمات با ریشه چینی) استفاده می‌شود. تا قبل از اینکه همه اعضای تیمم شکایت کنند که پاپاگو از ناور کار بهتری انجام می‌دهد، از Google Translate استفاده می‌کردیم، اما با معرفی چت‌گبت، رقابتی که گوگل ارائه می‌دهد کاهش یافته است.

نتیجه‌گیری

این اغراق نیست که بگوییم سال ۲۰۲۴ سال خوبی برای ناشران وبسایت‌ها نبوده است، از معرفی «بررسی‌های هوش مصنوعی» تا بروزرسانی الگوریتم اصلی ۲۰۲۴ و نبود تصاویر کوچک برای وبلاگ‌های آشپزی، اخبار زیادی از گوگل منتشر نشده است. اما این خبر متفاوت است زیرا فرصتی را برای نمایش محتوای ناشران به زبان‌های بیشتری از همیشه ایجاد می‌کند.

گوگلترجمهنتایج جستجوسئو
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید