از آن هنگام که ایرانیان ادبیات ملل دیگر را شناختند، به لزوم آشنایی با ادبیات و نظریهها و اندیشههای دیگر از زبانها و فرهنگ ملتهای دیگر پی بردند و عدهای از کسانی که به فرنگ رفته بودند، به ترجمه اندیشههایی که با آنها برخورد میکردند، روی آوردند تا بتوانند مردم ایران و در رأس آنها روشنفکران را با آنچه در غرب میگذرد، آشنا کنند. از این روی اگر چه ترجمههای اولیه با ایرادات بسیاری در دسترس عموم قرار گرفت، اما توانست آغازگر حرکتی بزرگ برای تغییر و تحول در ادبیات و دانش باشد. ترجمههایی که گاه در ساخت زبان و لحن و حتی گاه معنا فاصلهای با مقصود نویسنده داشتند، اما مترجمان دریچههایی روشن به جهان دیگری را به روی جامعه ایرانی گشودندو از این جهت، از اهمیت زیادی برخوردار شدند؛ تا آنجا که نام مترجم برخلاف رسم مألوف در در دنیا، روی جلد کتابها و زیر نام نویسنده چاپ میشود.
اکنون پس از گذشت سالیان از نخستین ترجمههای جدی در ایران، مترجمان، ترجمه را به حرفهای جدی و تماموقت تبدیل کردهاند و تکنیک ترجمه به دانشی اکتسابی تبدیل شده است؛ دانشی که مانند هر هر کار هنری دیگری آموزههای مختص به خود را دارد و هر روزه یافته جدیدی، مترجمان را وادار میکند تا در این بازار رقابتی بهتر از پیش و در سطح استانداردهای بینالمللی کتابی را به فارسیزبانان تقدیم کنند. از این رهگذر، علاقه و گرایش مردم ایران به ادبیات فرانسه و ادبیات انگلیسیزبان، بیشتر کتابها را از این زبانها به بازار ترجمه روانه کرده است. از این روی، کارگاه هایی تخصصی در موسسه اوسان به ترجمه رمان و داستان، نمایشنامه و نظریه اختصاص داده شده است تا مجزا و بهطور حرفهای به آنها پرداخته شود. این کارگاه ها به زبان های انگلیسی، فرانسه و آلمانی برگزار میشود و از آنجا که در این کلاس ها به اصول اصلی ترجمه پرداخته می شود مترجمان سایر زبان ها نیز امکان شرکت خواهند داشت.