پرک نجومی
پرک نجومی
خواندن ۱ دقیقه·۶ سال پیش

دو کلوم با همکارای مترجم و بقیه کارای "دانش بنیان"

ارزش کارتونو بدونین توروخدا. کار ارزون تحویل ندین. مردم نمیدونن چقد کار سختیه. همین گوگل ترنزلیت از روزی که هوشمند شده و از Neural machine translation استفاده میکنه، ینی از سال 2016، داره بلا انقطاع مطلب می خونه و یاد میگیره که ترجمه ش بهتر شده، بازم تهش من و شمای مترجم باید تصحیح کنیم ترجمه شو.

فقطم تو ترجمه نیست. تو همه کاراییه که شما یه محصول مشخص و ملموس نمیدین به مشتری. مثلا یکی بیاد خونه‌شون سینکو تعمیر کنه راحت تر بهش پول میدن تا شما یه مقاله 5000 کلمه ای رو ترجمه کنین. چرا؟ چون نتیجه اون ملموسه و میبیننش، ولی در مورد کار ما فقط یه مقاله به زبانی که میخاستن می بینن. تلاش و فکر پشتش به چشم نمیاد دیگه.

در نتیجه وقتی شما میگید کلمه ای انقد هزینشه، با چشمای گرد میپرسن "وای چرا انقد گرون؟" و نمی بینن که من برای این که یاد بگیرم چجوری هر کلمه رو بیارم تو زبان مقصد که از نظر خواننده اون زبان طبیعی و درست به نظر برسه چند سال تلاش کردم. تلاشی که هر کسی رو ممکنه به همین جا برسونه، اما وقتی کاری رو برای انجام به کسی میسپارید یعنی خودتون نمی خواید اون وقتو بذارید. پس باید با پول جبرانش کنید.

یا مثلا مشتری زنگ زده شرکت ما که نرم افزاریه، مشکل نرم افزراشو ریموت حل کردن بچه های فنی. برگشته میگه شما به خاطر این چار تا کلیک 200 تومن گرفتین؟

خب برادر من، خواهر من، اگه قضیه 4 تا کلیک بود که خودت ماوسو برمیداشتی 40 تا کلیک میکردی اصن، 200 تومنتم میذاشتی جیبت. مگه بحث کلیکه؟ بحث تخصصه! اونی که با چارتا کلیک مشکل تو رو حل می کنه پدرش در اومده تا یاد بگیره کجا ها کلیک کنه که مشکل تو حل شه!

خلاصه که دانش بنیانا گناه دارن، انقد اذیتشون نکنین!


ترجمهدانش بنیانفریلنسری
سلام. من اسم کاملم پرکه و یعنی "ستاره سهیل". فارغ التحصیل زبان انگلیسی ام و از سال 91 تو تولید محتوا و دیجیتال مارکتینگ کار میکنم. براهمین تصمیم گرفتم خودمم مستقل یه چیزایی بنویسم گاهی. و اومدم ویرگول
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید