نام امام حسین درانجیل را دیده اید؟
انجیل متی باب ۳ آیه ۱۱، صحبتی از یحیی نبی درباره یک شخص است.
در نسخه یونانی، قدرتمندتر از من ترجمه شده اما در قدیمیترها: آرامی و عبری و ... حسین است.
حضرت یحیی درباره ایشان صحبت میکند
ترجمه: من آنانی را که از گناهانشان توبه میکنند، با آب غسل تعمید میدهم،اما شخص دیگری خواهد آمد که مقامش بسیار برتر از من است، آنقدر که من لیاقت ندارم کفشهایش را پیش پایش بگذارم.او شما را با روح القدس و آتش الهی تعمید خواهد داداما در ترجمه لغت به لغت(نسخه آرامی و عبری):اینطور خوانش میشود:
Hussain
مشخصا "تواناتر" ترجمه یک لغت بوده است که HSYN تلفظ میشود! یعنی یک اسم بوده که ترجمه شده!!: (یحیی گفت) من شما را با آب به جهت توبه تعمید میدهم، اما او که بعد از من خواهد آمد، او حسین است که لایق برداشتن نعلین ( صندل) کفشهای او نیستم، او شما را به روحالقدس و نور تعمید خواهد داد.
اگر دوست دارید خودتون متی باب ۳ آیه ۱۱ را کامل ببینید، لطفا تنظیمات زیر را (از جمله انتخاب Matthew 3) اعمال کنید تا این آیه را با نسخه های انگلیسی و آرامی و چبسا لاتین و عبری و یونانی ... با هم ببینیدو آخرش Load verses! را بزنید تا بیاید.پ.ن: زمان حضرت عیسی، مردم انگلیسی و یونانی صحبت نمیکردند...
خودتان ببینید»
زبان حضرت عیسی، آرامی بودهحتی اون یهودی خائن که به شکل حضرت درآمده یا عبارتی که از حضرت عیسی نقل میکنند که در آخرین لحظات به زبان آورده این بوده ایل ایل لما شباختنیکه نشان میدهد زبان مردم فلسطین(ناصریه یا...) در آن عصر، آرامی بوده است.