ویرگول
ورودثبت نام
صالح بوعذار. مترجم
صالح بوعذار. مترجمصالح بوعذار. مترجم ادبیات عرب. شاعر. نویسنده
صالح بوعذار. مترجم
صالح بوعذار. مترجم
خواندن ۳ دقیقه·۳ روز پیش

چاپ سوم رمان تبعیدگاه‌های پروردگار

‍ #چاپ_سوم

انتشارات نورهان (نشر بدون سانسور)منتشر کرد.

معرفی رمان.

رمانِ «تبعیدگاه‌های پروردگار»، رمانی‌ست که مرگ و جاودانگی را آینگی و کشش و جوشش انسان را در این رهگذر بیان می‌کند. این رمان در ستایش زندگانی‌ست و کوششی‌ست برای چیره گردانیدن زندگی بر مرگ!

«حجیزی» قهرمانِ داستان، در پیِ جاودانگی‌ست و مراحلِ گوناگونی را برای رسیدن به رستگاری طی می‌کند. لیک وی، جاودانگی و باشندگی را در این دنیا می‌خواهد و نه در بهشت و مدینه‌های فاضله. ازین‌رو، وی در طلب امر جاودانگی، رهِ پیچاپیچی را طی می‌کند و مدّتی هم از اسلام به مسیحیّت می‌گراید تا شاید به سرچشمه‌ی بقای تن در این دنیا دست یابد. آری این رمان، ستایشگرِ زندگی است و قهرمان می‌کوشد تا از کلیشه‌ها و مسلّمات بگذرد و به آن حیات جاوید برسد. در سراسرِ این رمان، استعاره‌ی مرکزی «مدفون نشدن» تجلّی کرده است و دغدغه‌ی قهرمان این است که کالبد خویش را در میانِ زندگان نگاه دارد و از انس و الفتِ آنان محروم نگردد. شخصیّت «حجیزی»، بسیار پویا و گیراست که می‌توان آن را در شمار دیگر شخصیّت‌های ادبی جهان، چون «هملت»، «ژان وال ژان»، «دُن کیشوت»، «آبلوموف»، «آنا کارنینا» و ... آورد.

دلهره‌ی ابدی و ژرفِ حجیزی، از خودِ «مرگ» نیست؛ بل او سال‌ها پیش، از این امر فراروی کرده است. او از تنهایی و فنایِ پس از مرگ می‌هراسد و همواره می‌کوشد تا راهی بیابد تا پس از مرگ، وی را به‌خاک نسپارند، بلکه جسدِ او را سالم در میانِ زندگان نگه دارند.

بنابراین، سرانجام سعادت را در این امر می‌یابد: «سعادت، زنی‌ست که دوستت بدارد و دوستش بداری. اگر هر یک از ما، زنی را می‌یافتیم تا دوست‌مان بدارد، هرگز خود را به تبعیدگاه‌های پروردگار نمی‌افکندیم».

۱.

سعادت، زنی­‌ست که دوستت بدارد و دوستش بداری. اگر هر یک از ما، زنی را می­‌یافتیم تا دوست­مان بدارد، هرگز خود را به تبعیدگاه­‌های پروردگار نمی­‌افکندیم!

.۲

سعادت، جمع کردن تمامِ خوشی‌های پراکنده شده در جزئیات زندگانی ماست. حتّی کوچک‌ترین جزئیات در دلِ خود لذّتی نهفته دارند امّا ما با جستجوی دیوانه‌وار سعادت به عنوان کلیّتی یکپارچه و آشکار، خوشی و لذّت‌های کوچک را از یاد برده و هرگز به سعادت دست نمی‌یا‌بیم. سعادت هرگز به عنوان کلیّتی یکپارچه و آشکار، رخ عیان نمی‌کند.

.۳

_زنی که تو را دوست بدارد، نیک دریاب تا تو را به تبعیدگاه‌های پروردگار پرتاب نکند.

_تبعیدگاه‌های پروردگار؟ تبعیدگاه‌های پروردگار، دیگر چیست؟!

_اندوه!

۴.

پدرت «شدید»، به تو کاویدنِ خطرناک ترین صندوقچه را آموخته است؛ جسم انسان، هرکه به چگونگی و سرّ آفرینش انسان آگاه گردد، از او متنفر می‌شود!

.۵

- آی حجیزی! گور، گنجینه‌ی یاد و خاطره‌هاست و به خاک سپرده شدن، حیات است. انسان، تا زمانی‌که در گوری دفن باشد، در یاد و خاطره‌ی زندگان، با تمامِ شکل و شمایلش زنده خواهد ماند.

- می‌خواهی دنیایی را که زیسته‌ام ترک گویم، و به بوته‌ی فراموشی سپرده شوم؟!

_به گذشته برگرد و بنگر به مردگانی که در میانه‌ی زندگان زیسته‌اند، آیا دوست داری در میانه‌ی آن‌ها زنده زیست کنی، حتّی اگر از آن‌ها رایحه‌های خوش پراکنده گردد؟ ازین‌رو، سخنم را گوش کن، دنیایی را که با زندگانی خود زیسته و آباد کرده‌ای با مرگت ویران نمی‌کنی و فراموشی هرگز، به مَردی که در تمامِ عمرِ خویش با آن مبارزه می‌کرده، نزدیک نمی‌گردد، تو نسیان را نابود کردی...

.

#تبعیدگاه‌های_پروردگار

#اشرف_الخمایسی

تر جمه #صالح_بوعذار

#نشر_نورهان

#چاپ_سوم

.

پ‌ن۱: اشرف الخمایسی نویسنده‌ی مطرح مصری است که در سال (۱۹۶۷) در شهر الاقصر به دنیا آمد. از جمله رمان‌های معروف و برجسته‌ی وی می‌توان به تبعیدگاه‌های پروردگار»، «بت»، «کوبنده‌ی طبل» و «صوفیا هارون اشاره کرد. رمان تبعیدگاه‌های پروردگار»، در سال (۲۰۱۳) منتشر شد و سال (۲۰۱۴) در فهرست اولیه‌ی جایزه‌ی بوکر عربی قرار گرفت.

پ‌ن۲: کتاب نخست در نشر آفتاب (نروژ) منتشر شد و سپس در نشر نورهان. دیگر آن‌که از این نویسنده برای نخستین‌بار است که رمانی به فارسی ترجمه می‌شود.

پ‌ن۳: برای تهیه رمان به آیدی زیر پیام بدهید‌

‎@sarayketab136

.

https://www.instagram.com/dr.saleh_boazar?igsh=N3NtY3B4OGtrdHRs

.

آدرس پیچ اینستاگرام👆

.

https://t.me/khonyaaykhamoshi

لینک کانال تلگرام👆

.

۰
۰
صالح بوعذار. مترجم
صالح بوعذار. مترجم
صالح بوعذار. مترجم ادبیات عرب. شاعر. نویسنده
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید