در مسیر دانشجویی دکتری، اغلب با آثار ادبیای برخورد میکنیم که سفری دور از خاستگاه زبانی خود را طی کردهاند. آیا تا به حال به تاثیر عمیق ترجمه بر این متون و در نتیجه بر پژوهش و تفسیر ما اندیشیدهاید؟
ترجمه صرفا یک تمرین زبانی نیست؛ بلکه یک مذاکره فرهنگی است. هر اثر ترجمه شده، تافتهای بافته از انتخابهاست؛ جایی که اصطلاحات، ظرایف فرهنگی و حتی ریتم زبان به شکلی درهم تنیده با هم تنیده میشوند. این تصمیمات نه تنها بر قابل دسترس بودن متن، بلکه بر اصالت و درستی آن در بافت فرهنگی جدید نیز تاثیر میگذارد.
برای مثال، به چالش انتقال طنز یا هجو که ژانرهایی وابسته به بستر فرهنگی هستند، توجه کنید. انتخاب مترجم در چنین مواردی میتواند برداشت از متن را از بصیرتآمیز به غیرقابل درک تبدیل کند. به طور مشابه، ترجمه شعر با وزن و قافیهی ظریف آن، مرزهای وفاداری زبانی و آزادی خلاقانه را به چالش میکشد. هر یک از این نمونهها بر نقش مترجم در پل زدن میان جهانها و خلق متونی که با مخاطبان جدید همنواخت است و در عین حال جوهره اثر اصلی را حفظ میکند، تاکید میکند.
برای ما به عنوان پژوهشگران، درک این موضوع تواناییهای تحلیلی ما را عمیقتر میکند. این امر ما را وادار به پرسیدن سوالاتی میکند: تفسیر مترجم تا چه حد با تفسیر ما همسو است؟ چه ظرایفی ممکن است در سفر از یک زبان به زبان دیگر تغییر کرده باشد؟ تامل بر روی این سوالات میتواند لایههایی از معنا و بستر را در کار ما آشکار کند، بینش ما را غنی سازد و گفتمان علمی ما را گسترش دهد.
علاوه بر این، درک ظرایف ترجمه ما را تشویق میکند تا با دیدگاهی نقادانه به متون نزدیک شویم و از سوگیریها و انتخابهای ذاتی نهفته در خود زبان آگاه باشیم. این امر ما را به چالش میکشد تا تعدد تفاسیر و تنوع دیدگاههایی را که رشتههای تحصیلی ما را غنی میسازند، در نظر بگیریم.
همانطور که در پروژه تحقیقاتی بعدی خود عمیق میشوید، شما را تشویق میکنم که مکث کنید و متون ترجمه شده موجود در منابع خود را در نظر بگیرید. تاریخ ترجمه آنها را بررسی کنید، انتخابهای مترجم را مورد کنکاش قرار دهید و در مورد تاثیر این تصمیمات بر تفسیر خودتان تامل کنید. این تعامل آگاهانه با ترجمه میتواند مسیرهای جدیدی برای پرسش ایجاد کند و پژوهش شما را با درکی غنیتر و دقیقتر از متون در دست، ارتقا دهد.
با در آغوش گرفتن پیچیدگیهای ترجمه ادبی، نه تنها با چالشها بلکه با فرصتهایی برای گسترش افقهای علمی خود روبرو میشویم. بیایید از این پتانسیل به طور کامل بهرهبرداری کنیم و محیطی پژوهشی را پرورش دهیم که به عمق، تنوع و گفتگو بها میدهد.
به زبان ساده:
ترجمه فقط انتقال کلمات نیست، بلکه پلی بین فرهنگ هاست.
نکات کلیدی:
با در نظر گرفتن این نکات، می توانیم از ترجمه به عنوان ابزاری قدرتمند برای تقویت پژوهش های خود استفاده کنیم.
منبع
WriterER