اصول و فنون ترجمه
مهمترین اصول و فنونی که در ترجمه باید رعایت شود
1-تسلط کامل مترجم به زبان انگلیسی
2-آشنایی کامل مترجم با فرهنگ زبان مبدا
3-مترجم باید اهل مطالعه باشد تا هرچه بیشتر اطلاعات عمومی خود را بالا ببرد
4-مترجم باید توانایی ترجمه حداقل 1000 کلمه یا سه صفحه استاندارد در روز را داشته باشد
5-ترجمه باید روان و با زبان ساده نوشته شود.
6- ترجمه از جانب مترج باید دارای ضمانت نیز باشد
7-ترجمه متون تخصصی باید توسط مترجم متخصص ترجمه شود
ترجمه های تخصصی مقاله و کتاب، به مترجمین متخصص در زمینه های مربوطه نیاز دارند تا مترجمان بتوانند با بهره گیری از دانش و تخصص حرفه ای خود ، بهترین ترجمه را ارائه دهند و در اختیار مخاطب بگذارند.
ولی در کنار ترجمه تخصصی مقاله و کتاب، ترجمه متون و بروشور ها نیز بسیار حائز اهمیت هستند.. این گونه متون یعنی بروشورها و کاتالوگ ها ، متونی نیستند که مترجمان عمومی بتوانند به راحتی ترجمه کنند و در اختیار مخاطب قرار دهند.
ترجمه بروشورها و کاتالوگ ها نیز نیاز به دانش تخصصی دارد و نیاز است که به مترجمان تخصصی واگذار شود تا بتوانند قلب مطلب را به خواننده و مخاطب خود القا نمایند.