مهسا ابراهیمی
مهسا ابراهیمی
خواندن ۱ دقیقه·۴ سال پیش

اصول و فنون ترجمه

اصول و فنون ترجمه

مهمترین اصول و فنونی که در ترجمه باید رعایت شود

1-تسلط کامل مترجم به زبان انگلیسی

2-آشنایی کامل مترجم با فرهنگ زبان مبدا

3-مترجم باید اهل مطالعه باشد تا هرچه بیشتر اطلاعات عمومی خود را بالا ببرد

4-مترجم باید توانایی ترجمه حداقل 1000 کلمه یا سه صفحه استاندارد در روز را داشته باشد

5-ترجمه باید روان و با زبان ساده نوشته شود.

6- ترجمه از جانب مترج باید دارای ضمانت نیز باشد

7-ترجمه متون تخصصی باید توسط مترجم متخصص ترجمه شود



ترجمه های تخصصی مقاله و کتاب، به مترجمین متخصص در زمینه های مربوطه نیاز دارند تا مترجمان بتوانند با بهره گیری از دانش و تخصص حرفه ای خود ، بهترین ترجمه را ارائه دهند و در اختیار مخاطب بگذارند.

ولی در کنار ترجمه تخصصی مقاله و کتاب، ترجمه متون و بروشور ها نیز بسیار حائز اهمیت هستند.. این گونه متون یعنی بروشورها و کاتالوگ ها ، متونی نیستند که مترجمان عمومی بتوانند به راحتی ترجمه کنند و در اختیار مخاطب قرار دهند.

ترجمه بروشورها و کاتالوگ ها نیز نیاز به دانش تخصصی دارد و نیاز است که به مترجمان تخصصی واگذار شود تا بتوانند قلب مطلب را به خواننده و مخاطب خود القا نمایند.

ترجمه تخصصیترجمه متنترجمه کتاب
;کارشناس ارشد مهندسی it -
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید