مهسا ابراهیمی
مهسا ابراهیمی
خواندن ۳ دقیقه·۵ سال پیش

انتخاب یک کتاب خوب برای ترجمه


همه ناشران آرزوی انتشار یک ترجمه ی عالی از یک کتاب عالی را دارند.اما با گفتن واژه ی " عالی " نمی توانید به آن دست پیدا کنید.در وضع اقتصادی این روز ها نمی توان بی گدار به آب زد و بر اساس شانس یک کتاب را ترجمه کرد و یک فروش "عالی" به دست آورد با اینحال استفاده از استراتژی و تفکر پیش از اقدام خالی از لطف نخواهد بود. در ادامه به برخی از نکات که به انتخاب مناسب ترین کتاب برای ترجمه کمک می کند خواهیم پرداخت.

سایت فروش کتاب و مقالات ترجمه شده


در ابتدا از خود بپرسید که مخاطب شما چه کسی است؟چه کسانی در ایران بیشترین میزان مطالعه را دارند؟رنج سنی آن ها چیست؟چه موضوعی را میپسندند؟بودجه شما برای ترجمه و چاپ به میزان یک کتاب قطور است یا یک کتاب جیبی ؟

مخاطب شناسی را فراموش نکنید

منظور ما از مخاطب شناسی این است که ببینیم چه علت دارد که کتب نویسندگانی چون جورج اورول یا جوجومویز در برهه ای زمان (با وجود اینکه سال ها از نشر نسخه اصلی آن می گذرد) برای مخاطبان ایرانی جذاب تر از سایر کتاب ها ظاهر می شوند و شما چطور میتوانید از این جذابیت به نفع خود استفاده کنید.


چرا دانشجویان اقدام به ترجمه کتاب می کنند؟


توجه داشته باشید که مخاطبان شما افرادی با سلایق متفاوت هستند که شرایط روانی ، زیستی و عاطفی گوناگونی دارند در حوزه رمان جوانانی هستند که به سراغ دارن شان می روند و در مقابل جوانان دیگری هستند که دولت عشق را به آن ترجیح می دهند و در اینجا وظیفه شماست که ببینید مخاطب شما در کدام دسته قرار میگیرد پس حوزه کاری خود را مشخص کنید که برای چه سبکی ترجمه می کنید.به مذهب و آداب و رسوم نیز توجه داشته باشید چرا که مجوز گرفتن یک مسئله است و احساس نزدیکی مخاطب با حوادث و وقایع مسئله ای دیگر است .


تا تنور داغ است باید چسباند

به روز باشید. به یاد داشته باشید که مخاطب شما دوست دارد کتاب های جدید را به زبان خودش بخواند و سطح اطلاعاتش را همواره به روز نگه دارد.

بکش یا کشته شو

سعی کنید تا زمانی که ناشر معروفی نیستید به سراغ کتاب هایی که قبلا ترجمه شده اند نروید چرا که رقابت چاپ کتاب های معروف ممکن است شما را از پای درآورد.زمانی که هری پاتر وارد بازار ترجمه شد حدود 20 ناشر مختلف دست به ترجمه آن زدند با اینحال این روزها اکثر مردم فقط ترجمه یکی از این نشر ها را تهیه می کنند و آن را برند مخصوص به این کتاب می دانند به عبارتی ترجمه کتابی که ناشران دیگر هم آن را به دست گرفته اند مصداق "بکش یا کشته شو" است و تصمیمی ریسکی به حساب می آید پس کمی فکر کنید ، تحقیق کنید و بعد تصمیم بگیرید .


نیاز بسازید

کتاب های انگیزشی ، نمایشنامه و داستان های عاشقانه چیزی است که این روز ها نیاز مخاطب است و حتی اگر نیاز هم نیست می توانید با تبلیغ و معرفی مناسب "آن را به یک نیاز تبدیل کنید" ! از تبلیغ کتاب های ترجمه شده تان نترسید چرا که هر تبلیغ سرمایه گذاری برای موفقیت های آینده شماست.

نظرسنجی کنید

اگر در شبکه های اجتماعی فعال هستید یا وبسایتی برای خود دارید می توانید قبل از ترجمه کتاب نظر سنجی کنید و ببینید کدام ترجمه از شما مخاطبان بیشتری خواهد داشت و با گذاشتن مطالب مرتبط با آن کتاب ها به نوعی اشتیاق مخاطباتان را محک بزنید.

ریش و قیچی دست شماست و هیچ موفقیتی اتفاقی نیست پس با دقت کتابتان را انتخاب کنید.

انتخاب کتابترجمه کتابچطورکتاب ترجمه کنیممهمترین نکات در ترجمه کتاب
;کارشناس ارشد مهندسی it -
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید