ترجمه، برگرداندن محتوا از زبانی به زبان دیگر است که شامل ترجمه متون رسمی و غیر رسمی، فیلم و… میشود. برای یک ترجمه حرفهای به مترجمان خبره و با تجربه نیاز است تا علاوه بر تسلط بر اصول ترجمه، بتوانند ضمن وفاداری به محتوای اصلی، آن را به زبان دیگر برگردانند. با توجه به ضرورت ترجمهای فصیح و درست، امروزه مترجمان نیتیو در بسیاری از موسسات و دارالترجمهها مشغول به کار هستند تا بتوانند مانند یک فرد بومی مسلط به زبان مقصد، انواع محتوا را ترجمه کنند. در این مطلب، ضمن معرفی ترجمه نیتیو، ویژگیهای مترجم نیتیو را ذکر کرده و تفاوت این ترجمه را با ترجمههای عادی بررسی خواهیم کرد. با آگاهی از این اطلاعات، لزوم و ضرورت بهره مندی از مترجمان نیتیو مشخص شده و به اهمیت محتوای نیتیو پی خواهیم برد.
ترجمه نیتیو ترجمهای است که در آن مترجم مانند یک فرد بومی با تسلط به زبان مبدا و مقصد، به شکل حرفه ای محتوا را از زبانی به زبان دیگر بر میگرداند. اگرچه ترجمه نیتیو در رابطه با تمام زبانهای دنیا تعریف میشود، اما با توجه به بین المللی بودن زبان انگلیسی و بسامد بالای آن، غالبا افراد ترجمه نیتیو را در قالب ترجمه به زبان انگلیسی (یا برعکس) میشناسند.
زبان انگلیسی زبان مادری ۳۴۰ میلیون و زبان دوم ۱۰ میلیون نفر در دنیاست و در زمینههای مختلف از جمله علمی و کسب و کار بسامد بسیار بالایی دارد. با توجه به اهمیت این زبان در زندگی روزمزه بسیاری از افراد، برگرداندن محتوا از زبانهای مبدا به زبان انگلیسی بسیار لازم و ضروری است. اما متاسفانه بسیاری از افراد به این زبان تسلط نداشته و قادر به ترجمه محتوای مورد نظر خود نیستند. برای ترجمه اصولی و دقیق نیاز به مترجمان خبره و کار آزموده است تا بتوانند انواع محتوا را به درستی ترجمه کنند. مترجمان نیتیو کاملا به دستور و اصول هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط بوده و قادر هستند انواع محتوا را به خوبی با بهترین کیفیت برگردانند. اما صرف آگاهی از این اصول برای ترجمه نیتیو کافی نیست.
برای دیدن قیمت های ترجمه و ویرایش کلیک کنید
بسیاری از افراد تصور میکنند که دانستن زبان مقصد (انگلیسی) برای ترجمه نیتیو کافی است. علاوه بر این، اگر متن مبدا روان و سلیس باشد، کار ترجمه را بسیار آسان کرده و محتوای ترجمه شده را نیز جذاب میکند. در صورتی که این طرز فکر کاملا اشتباه است. برای انتقال مفهوم دقیق و صحیح از ترجمه بومی به زبان مقصد، به مترجم خبره و با تجربه نیاز است. کسی که علاوه بر اطلاع از اصطلاحات انگلیسی، لحن و سبک ترجمه، بتواند هر محتوایی را به بهترین شکل ترجمه کند. فهم و درک محتوا (هم مبدا و مقصد) برای ترجمه از اهمیت زیادی برخوردار است. بسیاری از افراد زبان مبدا و محلی خود را به خوبی درک میکنند، اما قادر به انتقال آن مفاهیم به زبان دیگر نبوده و آن را به شیوهای کاملا غیر حرفهای ترجمه میکنند. این مسئله یکی از مهمترین خطاهایی است که سالهاست مورد توجه زبان شناسان قرار گرفته است. یک مترجم نیتیو مترجمی است که علاوه بر درک و فهم محتوای مبدا، مانند یک فرد بومی بتواند همان مطب را به زبان دیگر انتقال داده تا شنوندگان و خوانندگان دیگر نیز همان درک را از محتوا داشته باشند. با توجه به ویژگیهای مترجم نیتیو، اکنون تفاوت آنها با مترجمان عادی مشخص میشود؛
در کنار آشنایی با ویژگیهای مترجمهای نیتیو، اطلاع از مهارتهایی که این افراد دارا بوده و با تکیه بر آنها انواع محتوا را ترجمه میکنند، حائز اهمیت است.
اولین مهارت لازم برای یک ترجمه نیتیو، آگاهی مترجم از قواعد دستوری است. دستور هر زبان با زبان دیگر متفاوت است. به عنوان مثال، فعل در بسیاری از زبانها اول جمله و در برخی دیگر از جمله زبان فارسی بعد از فاعل و در آخر جمله قرار میگیرد. در ساختارهای پیچیدهتر، این مسئله ترجمه برخی از متون را دشوار میکند و تنها یک مترجم نیتیو میتواند آنها را تشخیص داده و به درستی انجام دهد.
انتخاب صحیح واژگان یکی از مهمترین ویژگیهای ترجمه نیتیو است. چرا که اشتباه در ترجمه تنها یک واژه، نه تنها کیفیت ترجمه را پایین میآورد، بلکه با انتقال اشتباه مفهوم، ممکن است مشکلات بسیاری را به ویژه در ترجمههای حساستر به وجود آورد. در زبان انگلیسی نیز مانند هر زبان دیگری، برخی از واژهها دارای چند معنی متفاوت هستند که باید آنها را با توجه به قانون همنشینی کلمات و همچنین مفهوم کلی عبارت معنا کرد. تنها یک مترجم حرفهای و با تجربه میتواند بهترین معنی کلمات را با توجه به کلمات هم نشین آن تشخیص داده و با بهترین واژهها جایگزین کند.
ترجمه صرفا محدود به ترجمه کتبی متون نیست. بلکه مترجم میتواند در گفتار نیز مفاهیم را از زبانی به زبان دیگر ترجمه کند. با توجه به تعدد گویشها و لهجهها در هر زبان، نحوهی تلفظ و ادا کردن درست آواها توسط مترجم از اهمیت زیادی برخوردار است. یک مترجم نیتیو باید از تفاوت لهجهها و گویشهای زبان دیگر به خوبی آگاه باشد و آنها را بشناسد. به ویژه آن که در برخی از موارد تغییرات آوایی در یک زبان میتواند معنای واژه را نیز تغییر دهد.
یک متن ترجمه شده توسط مترجم نیتیو با متن ترجمه شده توسط مترجم عادی بسیار متفاوت است. اگرچه ممکن است این تفاوت توسط افراد عادی چشمگیر و قابل ملاحظه نباشد، اما افراد نیتیو به راحتی این مسئله را درک خواهند کرد. مترجمان عادی بیش از آن که به زبان مقصد تسلط داشته باشند، زبان مادری خود را معیار ترجمه قرار داده و غالبا آن را به صورت کلمه به کلمه ترجمه میکنند. ترجمه لغت به لغت یکی از مشکلات فاحش ترجمههاست که نه تنها شیوایی و روانی ترجمه را از بین میبرد، بلکه مفهوم را به درستی منتقل نمیکند. ن
با توجه به مشکلاتی که ترجمه توسط مترجمان عادی به دنبال دارد، به یک مترجم نیتیو و حرفهای نیاز است تا بتواند با ترجمه سلیس، حق محتوا را ادا کرده و اثربخشی آن را بیشتر کند. مترجمان نیتیو، نه تنها محتوا را روان و طبیعی ترجمه میکنند، بلکه به مشکلات زبانی آگاه بوده و با علم بر آن و همچنین آگاهی و درک هر دو زبان مبدا و مقصد، بدون هیچ گونه خطا و اشتباهی محتوا را به زبان مقصد برمیگردانند.
ویژگیها و مزایای یک ترجمه نیتیو نسبت به یک ترجمه عادی توسط مترجمان غیر حرفهای، اهمیت و ضرورت این دسته از ترجمهها را مشخص میکند. در این میان، مترجمان نیتیو نقش مهمی برای ارائه یک ترجمه کاملا نیتیو ایفا میکنند:
– به کمک این مترجمان حرفهای، کسب و کارهای گوناگون در عرصههای بین المللی میتوانند موفقیتهای بیشتری به دست آورند. بازاریابی و تبلیغات در سطح بین الملل لازمه کار بسیاری از شرکتهاست. به همین دلیل امروزه اغلب شرکتها در بسیاری از موارد از جمله برای تبلیغات محصولات خود، از مترجمان نیتیو بهره میبرند.
– اگر محتوای مورد نظر کاربران از نوع مقاله بوده و قصد انتشار و چاپ آن را در عرصه بین المللی داشته باشند، میتوانند به کمک مترجمان حرفهای و با ترجمه نیتیو متن مورد نظر خود را سلیس و روان و به شکل کاملا حرفهای ارائه کنند.
– هر زبانی اصطلاحات و عبارات خاص خود را دارد که در زبان دیگر رایج نیست. به عنوان مثال، ضرب المثلها و اصطلاحات عامیانه بسیاری در زبان فارسی وجود دارند که در صورت ترجمه کلمه به کلمه، هیچ مفهومی در زبان انگلیسی نخواهند داشت. تنها یک مترجم نیتیو میتواند با درک مفهوم این اصطلاحات، مناسبترین معادل را برای آنها پیدا کرده و با ترجمه نیتیو همان مفهوم را به زبان دیگر برگرداند.
– مقالات و متون علمی و مستندات به شکل کتاب و یا پژوهش بسیار حساس بوده و دارای کلمات و عبارات خاص خود هستند. مترجم نیتیو با تسلط کامل به زبان مقصد، نه تنها متون علمی، بلکه اخبار و مستندات را نیز به شکل حرفهای ترجمه میکند.
– مراکز خدماتی بسیاری از جمله هتلها و برخی از شرکتها روزانه با افراد خارجی بسیاری رو به رو میشوند. آنها برای ترجمه محتوای خود با بهترین کیفیت، به مترجمان نیتیو نیاز دارند.
با توجه به اهمیت ترجمه نیتیو و ویژگیها و مهارتهایی که مترجمان حرفهای برای این دسته از ترجمهها دارند، امروزه موسسات گوناگونی تاسیس شدهاند تا این ترجمههای حرفهای را به کمک مترجمان خبره انجام دهند. متقاضیان میتوانند با مراجعه به این موسسات و یا ثبت سفارش خود به صورت اینترنتی محتوای مورد نظر خود را در کمترین زمان به زبان مقصد به صورت تخصصی ترجمه کنند. این ترجمهها تنها محدود به زبان انگلیسی نبوده و افراد میتوانند محتوا را به زبان مورد نظر خود به صورت حرفهای ترجمه کنند. اگرچه در میان انواع موسساتی که با مترجمان خود کار ترجمه نیتیو را انجام میدهند، انتخاب معتبرترین و حرفهایترین موسسه کمی دشوار به نظر میرسد. با بررسی سرعت، دقت و کیفیت ترجمه بهترین موسسه را برای ترجمه نیتیو انتخاب کنید. علاوه بر این، در بین انواع موسسات ترجمه، میتوان آنهایی را که به صورت غیر حضوری و آنلاین کار ترجمه را انجام میدهند انتخاب کرد تا در زمان و هزینهها صرفه جویی کرده و در عین حال در هر زمان و در تمام طول هفته امکان ثبت سفارش را داشت.