ویرایش کتاب یکی از مهمترین بخش های ایجاد هر اثر مکتوب است. اگر کتابی ویرایش نشود حتی اگر دارای مطالب ارزشمندی باشد، اعتبار آن به شدت آسیب می بیند.
ویراستاران افرادی هستند که به لحاظ هنری و بر اساس دانش خود، آنچه را که نوشته شده است لمس می کنند و آن را جالب تر و خواندنی تر می کنند. به ما بپیوندید تا در مورد ویرایش کتاب و ابعاد مختلف آن به شما بگوییم. شما به عنوان کسی که علاقه مند به ویرایش باشد یا شخصی که در دنیای کتاب و نوشتن فعالیت دارد ، به این اطلاعات نیاز دارید.
محتوا پنهان
1 ویرایش کتاب چیست؟
1.1 ویرایش رسمی کتاب
1.2 ویرایش ادبی کتاب
1.3 ویرایش محتوایی کتاب
2 برای ویرایش کتاب چه باید کرد؟
3 نکات مهم ویرایش کتاب چیست؟
3.1 برای ویرایش کتاب عجله نکنید
3.2 متن ها را با صدای بلند بخوانید
3.3 متن کتاب را یک مرور کلی کنید
3.4 روند ویرایش را برنامه ریزی کنید
4 چگونه می توانم ترجمه کتاب سفارش دهم و کتاب شخص دیگری را ویرایش کنم؟
5 هزینه ترجمه کتاب چقدر است؟ آیا ویرایش کتاب گران است؟
6 چه عواملی در هزینه ترجمه کتاب و ویرایش آن تأثیر دارد؟
7 مراحل ترجمه و ویرایش کتاب چیست؟
8 انواع پیشنهادات ترجمه کتاب چیست؟
9 حسن ختام
ویرایش به معنای تهیه نهایی متن برای انتشار در بازار کتاب است. ویرایشگران از زوایای مختلف ویرایش می کنند. ویرایش دارای دسته های زیر است:
هر یک از این نوع ویرایش ها لازم است تا کار نوشتاری به سطح استاندارد برسد. بیایید هرکدام از آنها را شرح دهیم:
منظور از ویرایش رسمی کتاب چیست؟ ویرایش رسمی یا بصری ، که به آن ویرایش فنی نیز گفته می شود، نوعی ویرایش کتاب است که به بهبود ظاهر و نگارش کتاب کمک می کند. ویرایش فنی یا رسمی به گونه ای است که نویسنده با مشاهده نگارشی و هماهنگ کردن لحن و املای متن ، متن را چشم نوازتر می کند و به خواننده اجازه نمی دهد از مشکلات مختلف در ظاهر متن و املاء کلمات خسته شود.
اگر می خواهید یک ویرایش فنی ، تصویری یا رسمی خوب انجام دهید، باید مراقب باشید که علامت های نقل قول را با کاراکترهای صحیح ارائه دهید، مشاهده متن فارسی ، کنترل محتوای ، پاراگراف ، توجه به نمودارها و جداول و زیرنویس ها و علائم مهم آنها مهم است . که هنگام ویرایش کتاب باید در نظر داشت.
ویرایش ادبی نوع دیگری از ویرایش است که باید در روند تهیه کتاب مورد توجه قرار گیرد. ویراستار ادبی حق دخالت در سبک داستان نویسنده را ندارد. به عبارت دیگر ، مجاز به ایجاد داوطلبانه تغییر در متن و تغییر لحن و سبک نویسنده اصلی نیست. بلکه در زمینه ویرایش ادبی ، اثر فقط می تواند اصول ساختاری زبان را در نظر بگیرد و در صورت بروز هرگونه مشکلی در متن از این نظر ، آن را اصلاح کنید. ویرایش ادبی متن را جلوی شما قرار می دهد که کاملاً به صورت و شکل شسته شده است و مخاطب را آزار نمی دهد.
ویرایش محتوا همچنین نشان می دهد چه کاری انجام می شود. ویرایشگر کتاب در این بخش از نسخه باید سعی کند محتوای کار را از منظر علمی و تخصصی بررسی کند. در اینجا این نیاز وجود دارد که فردی به عنوان ویراستاری که به محتوای متن موجود در کتاب تسلط داشته باشد ، تبدیل شود. اگر ویراستار محتوا به مشکلات مربوط به محتوای اثر توجه کند یا فکر کند برخی از مفاهیم نیاز به توضیح بیشتری دارند ، باید آنها را اصلاح کند.
البته در ویرایش محتوا نیاز به تعامل بین نویسنده و ویراستار است. در این تعامل است که امکان ارائه ناصحیح مفاهیم و مطالب علمی و تخصصی به حداقل می رسد. اگر کتاب ترجمه باشد ، وظیفه ویراستار کتاب مقایسه کامل مطالب علمی با نسخه اصلی است تا خطایی در آن نباشد. ویرایش محتوا نوعی ویرایش علمی است که نمی تواند نادرست وارد متن شود و این در روند انتشار هر کتاب بسیار مهم است.
بنابراین ، اگر از نحوه ویرایش کتاب سؤال می کنید ، باید بدانید که مراحل فوق از این فرآیند عبور می کند تا یک کتاب معتبر و دقیق آماده مطالعه شود. البته متأسفانه همه کتاب های موجود در بازار از این مراحل عبور نمی کنند و در بسیاری از موارد می توانید ترجمه و چاپ کتاب های بی کیفیت را مشاهده کنید. ویرایش بخش های مختلف را می توان در اختیار افراد مختلف قرار داد ، یا اگر ویرایش در همه این زمینه های ویرایش تجربه شده باشد ، می توان کل کار را برای وی واگذار کرد.
برای اینکه بتوانید یک کتاب را ویرایش کرده و متن را ویرایش کنید ، باید تجربه و دانش کافی در این زمینه داشته باشید. با خواندن کتابهای مفید و مرتبط در زمینه ویرایش ، می توان بخش دانش را تقویت کرد. اما بخش دیگر که به تجربه باز می گردد با مطالعه متون مختلف و همچنین کار بر روی متون مختلف تحت نظر معلمان امکان پذیر است.
دقت و صبر از دیگر خصوصیاتی است که هر ویرایشگر موفق باید بر آن تسلط یابد. هدف ویراستاران این است که متن را برای مخاطبان خود بخوانند و جذاب کنند. یعنی با تصحیح خطاها و خطاهای احتمالی موجود ، برای اصلاح متن. البته نباید این پالایش و پانسمان را دخالت یا نقض متن اصلی نویسنده دانست. اگر این ترجمه درگیر باشد ، نباید لحن و هدف نویسنده اصلی در ترجمه و ویرایش تغییر کند.
برای اینکه کتاب به بهترین شکل ممکن ویرایش شود ، یک ویراستار کتاب لازم است که تمام قسمت های کار را با جزئیات مورد بررسی و تصحیح قرار دهد. موارد زیر برای ویرایش مناسب و اساسی بسیار مفید است:
دشمن شما در همه چیز عجله دارد. بنابراین عجله را کنار بگذارید و مطمئن باشید که اگر صبر زیادی را سپری کنید ، نتیجه کار شما یک کار عالی خواهد بود که هیچ نقصی ندارد و اگر. اگر نویسنده یا مترجم کتاب بودید و اکنون قصد دارید ویرایش را شروع کنید ، بهتر است مدتی زمان ببرد و بعد شروع به کار کنید. ایجاد فضایی بین شما و وظیفه ویرایش باعث می شود ذهن شما استراحت کند. به طور کلی ، هنگامی که شما در حال ویرایش هستید ، باید آن را به اندازه کافی صبورانه انجام دهید تا نتیجه کار شما بی نظیر باشد.
یکی از مهمترین کارهایی که می توانید در فرآیند ویرایش انجام دهید ، خواندن متن ها با صدای بلند است. خواندن با صدای بلند مشکلاتی را که معمولاً بوجود می آید را از بین می برد. با انجام این کار ، دقیقاً متوجه خواهید شد که چه اشتباهی است یا متن هرگونه نقص را کاملاً پاک کرده اید.
ویرایش دسته ای نیز معمولاً ایده خوبی برای ویرایش وظایف است. این بدان معناست که چندین نفر برای اصلاح کامل کاستی های آن روی متن کار می کنند. البته این نیاز به هماهنگی تیمی خوبی بین افرادی دارد که با هم همکاری خواهند کرد.
هنگام ویرایش یک کتاب ، باید با چشم باز به آن نگاه کنید. فرقی نمی کند که شما در حال ویرایش یک کتاب یا مقاله یا چیز دیگری هستید. ابتدا باید متن را بخوانید و یک مرور کلی از آن کسب کنید. بدیهی است در این مرحله نمی توانید وارد جزئیات شوید و جزئیات از دید شما باقی می ماند. اما این حرکت به شما کمک می کند تا دریابید که برای شروع بهترین برنامه ها چه برنامه هایی است و در متن چه نکاتی را باید مورد توجه قرار دهید. در حقیقت ، شما از سبک نوشتن نویسنده ایده خوبی می گیرید. این نمای شما را در تنظیم برنامه ویرایش راهنمایی می کند.
هنگامی که شما یک مرور کلی در مورد موضوع برای ویرایش دارید و با چه متنی در ارتباط هستید ، باید تلاش کنید تا به سمت برنامه ریزی بروید. یعنی برای خود برنامه ای تهیه کنید که براساس آن اقدام کنید. برای مثال ، فصل به فصل ، بخش به بخش یا ساختن بخش های مشابه در یک کتاب. این وظیفه شماست که برنامه های درستی برای خودتان تهیه کنید.
دانستن این موارد ویرایش به شما کمک می کند بسته به نوع نوشتار و زمان در دسترس شما ، متن را ویرایش کرده و دچار سردرگمی نشوید. برنامه ریزی ویرایش به شما کمک می کند هر کتاب یا مقاله را بطور مناسب شروع و به پایان رسانید.
اگر شخصی کتاب را ترجمه کند ، باید خصوصیات خاصی داشته باشد. اولین و مهمترین شرط این است که فرد به انگلیسی یا زبانی دیگر که در آن کتاب نوشته شده صحبت کند. باور داشته باشید که نرم افزارهای ترجمه و ابزارهای دستگاهی نمی توانند روشی مناسب برای ترجمه متن خارجی باشند.
ترجمه هنر و بیش از آن است – تکنیکی. بنابراین هیچ کس بدون داشتن تجربه و تلاش برای قرار دادن کتاب در بازار نمی تواند به یک سطح ترجمه برسد. بنابراین ، اگر ترجمه ای را از کسی سفارش می دهید یا از آنها بخواهید که متن ترجمه شده را ویرایش کنند ، باید از کیفیت کار آنها و میزان فداکاری آنها در متن آگاه باشید.
ویژگی های یک مترجم حرفه ای و سردبیر کتاب های خارجی به شرح زیر است:
ویراستار و مترجم کتابهای خارجی باید این خصوصیات را داشته باشد. در غیر این صورت اثری از وی منتشر خواهد شد که به سرعت بی فایده توسط مخاطبان حرفه ای و سریعا رد می شود. ویرایش هر اثر ، متن را صیقل داده و برای خواندن مخاطب آماده می کند.
واقعیت این است که دنیای کتاب و نشر جهانی بسیار ساده و در عین حال پیچیده است. ساده با این واقعیت که تقریباً برای همه قابل دسترسی است. می توانید متنی را ترجمه یا کتاب بنویسید و خود را مترجم و نویسنده بنامید. اما این لزوما شما را به یک متخصص در جهان کتاب و ترجمه تبدیل نمی کند. هزینه ترجمه کتاب یا هزینه ویرایش کتاب ترجمه شده نیز می تواند متفاوت باشد. بسته به حجم و هنگام ترجمه یا ویرایش کتاب ، ممکن است حقوق کم یا زیاد داشته باشید.
برای ترجمه تخصصی کتاب معمولاً لازم است که مبلغ کافی هزینه شود. چرا؟ زیرا اگر وقت کافی برای ترجمه صرف نشود ، وقت و انرژی زیادی برای ویرایش کتاب صرف می شود. بدیهی است که اختصاص دادن وقت و انرژی برای انجام چنین کارهایی مستلزم جبران خسارت از طریق دستمزدها است. این بدان معناست که اگر با یک نیروی متخصص سروکار دارید که وقت و تلاش زیادی را صرف می کند ، هزینه ترجمه کتاب تخصصی یا استخدام مترجم برای این کتاب بسیار زیاد خواهد بود.
ترجمه کتاب می تواند برای اهداف مختلف انجام شود. به عنوان مثال ، بعضی اوقات از ترجمه کتاب به عنوان پایان نامه استفاده می شود و بعضی اوقات برای مقاصد دیگری نیز استفاده می شود مانند ترجمه کتاب برای کسری خدمت سربازی و … در این موارد ، باید دید که ترجمه کتاب به این هدف چقدر هزینه دارد. این قیمت همچنین با توجه به حجم و زمان و تخصصی بودن متن تعیین می شود. کیفیت کار مترجمان مختلف بسیار متفاوت است. فقط به دلیل اینکه کسی در این بازار فعال است ، شما نمی توانید از کیفیت کار آنها اطمینان داشته باشید. بنابراین ، اگر ترجمه ها و ویرایش سفارشات را برای پروژه های مهم اختصاص می دهید ، باید مراقب باشید گزینه مناسبی را انتخاب کنید و به قول آنها ، کار را به متخصص بسپارید.
واقعیت این است که فرایند ترجمه به گونه ای است که علاوه بر تسلط بر زبان مبدا و هدف، نیاز به توانایی دور زدن مفاهیم و محتوای متن دارد. این بدان معناست که اگر مترجمی با سواد باشد ، قطعاً کار ترجمه را بهتر و دقیق تر برای شما انجام خواهد داد. اما اگر مترجمی کار شما را انجام دهد که به اندازه کافی درک خوبی از انواع نگارش نداشته باشد ، مطمئناً کیفیت کار وی از سطح یک فرد باسواد و آگاه پایین تر خواهد بود.
عوامل مختلفی در تعیین قیمت ترجمه کتاب تخصصی نقش دارند. به عنوان مثال ، تجربه و تجربه یک مترجم یا ویرایشگر می تواند دامنه هزینه ها را تغییر دهد. از آنجا که بازار ویرایش و ترجمه کتاب بسیار متنوع است و افراد مختلفی می آیند و می روند. لازم به ذکر است که قیمت های دقیقی برای این کار وجود ندارد. در اغلب اوقات بین مشتری و کارفرما توافقی صورت میگیرد است و قراردادی بین آنها انعقاد می گردد.
اما برای اینکه شما را به عنوان ویراستار یا مترجم از دست ندهید و یا در جایگاه شخصی که پروژه ترجمه / ویرایش را دارد ، به نتیجه خوبی نرسید ، پیشنهاد می کنیم در این زمینه به مجموعه های تخصصی و مجرب بپیوندید. این مجموعه ها با همکاری مترجمان و ویراستاران با تجربه و داشتن مشتری های زیادی در اینترنت و به ساده ترین روش ممکن در دسترس هستند. اطمینان حاصل کنید که حقوق مترجمان و ویراستاران به خوبی حفظ شده و مشتریان به بهترین نتایج ممکن می رسند.
برای ترجمه کتاب یا ترجمه مقالات و سایر موارد هیچ قانون خاصی وجود ندارد. اینکه کدام سبک و زمینه برای ترجمه یک اثر انتخاب شده است ، تا حد زیادی به سلیقه شخصی بستگی دارد. در هر صورت ، برای شروع ترجمه ، ابتدا باید زمینه و موضوع را مشخص کنید. پس از جستجو در میان گزینه های ترجمه موجود ، متن کتاب باید یک بار به طور کامل خوانده شود و مترجم از کامل بودن کار آگاه باشد.
این همچنین در مورد ترجمه مقالات صدق می کند. یعنی هر متنی که نیاز به ترجمه دارد باید خوانده شود. البته بیایید کمی فراتر برویم و به شما بگوییم که پیدا کردن کتاب برای ترجمه گاهی دشوار و گاهی آسان است. آسان است که گاهی اوقات با دانلود آنها به راحتی می توانید فرایند ترجمه کتاب های خارجی یا مقالات انگلیسی را شروع کنید. همچنین دشوار است که گاهی مجبور شوید کتابی را که می خواهید ترجمه کنید از وب سایت های خارجی ، به دلار یا یورو و روند کار خریداری کنید. گرفتن کتاب نیز کمی بیشتر وقت و زمان می برد.
وقتی کتاب را انتخاب کردید، باید به روند ترجمه بروید. برنامه دیگر و تقسیم بندی کار ترجمه ، به عادت ها و تخصص های فردی بستگی دارد. بنابراین ، تهیه یک فرآیند و راه حل خاص برای ترجمه کتاب امکان پذیر نیست.
اگر مترجم جدیدی هستید ، باید تلاش کنید تا دقیقاً فیلد مورد نظر را جستجو کنید. به عنوان مثال ، شما ترجیح می دهید کتاب های تخصصی ترجمه کنید و کارهای مهم و بزرگ را ترجمه کنید ، یا ترجیح می دهید در زمینه ترجمه تخصصی کتاب ها کار کنید. آیا تفاوت این دو را می دانید؟ ترجمه تخصصی به معنای تبدیل شدن به مترجمی است که بتواند ترجمه هر چیزی را انجام دهد. ترجمه کتاب تخصصی همچنین به معنای ورود به یک زمینه خاص از موضوعات است که نیاز به دانش تخصصی دارد. تعریف یک رشته کار به شما کمک می کند تا تلاش های عملی و ترجمه خود را در جهت درست هدایت کنید.
همانطور که اشاره کردیم ، مترجمانی که می خواهند وارد دنیای نشر و ترجمه شوند ، باید تلاش کنند تا جهت حرکت خود را در دنیای ترجمه مشخص کنند. چندین پیشنهاد برای مترجمان وجود دارد. به عنوان مثال ، اگر علاوه بر انگلیسی در زمینه دیگری نیز مهارت داشته باشند ، می توانند در دنیای ترجمه کتب تخصصی یا ترجمه کتب دانشگاهی موفق شوند و تجربه و تسلط خود را افزایش دهند.
موضوع مورد علاقه نیز در انتخاب مسیر ترجمه بسیار مؤثر است. برخی افراد دوست دارند در هر زمینه ای شرکت کنند و محدود به یک زمینه خاص نیستند. این افراد انواع کار ترجمه را می پذیرند و آن را با میل خود انجام می دهند. برای آنها فرقی نمی کند که این ترجمه ترجمه مقاله ای برای انتشار در یک ژورنال علمی باشد یا ترجمه یک رمان. این مترجمان دوست دارند تجربه خود را متنوع کنند. به همین دلیل آنها به هر منطقه می روند. البته باید توجه داشته باشید که ترجمه تخصصی کتاب به تمرکز و دقت زیادی نیاز دارد. اگر مترجم به هر زمینه ای سفر کند اما در هیچ یک از آنها تجربه کافی نداشته و بد عمل می کند.
ویرایش کتاب یا ویرایش مقاله نیاز به تخصص دارد. برای انجام این کار ، شما باید از کمک ویراستاری که وظیفه ویرایش را از منابع آموزش صحیح و استاندارد آموخته است ، استفاده کنید.
برخی فکر می کنند ویرایش غیر ضروری است و هر کسی می تواند این کار را انجام دهد. این عقیده کاملاً اشتباه است. این یک کار تخصصی است که نیاز به دانش و تجربه دارد. اگر مقاله یا کتاب بدون ویرایش به مراحل بعدی برود ، قطعاً مورد توجه قرار نمی گیرد و اعتبار نویسنده مورد سوال قرار می گیرد.
برای ویرایش نوشتارها و کتابهایی که شما نوشتید یا ترجمه کرده اید ، و همچنین مقالات متنوعی که منتشر می کنید ، . ویرایش و ترجمه مقاله و کتاب انگلیسی و کلیه خدمات نوشتن و ترجمه را حتما توسط شرکت های معتبر انجام دهید.