منظور از ترجمه مقالات علمی، برگردان متون علمی محققان از یک زبان به زبان دیگر است؛ بنابراین، مترجم این متون باید تخصصهای ویژهای داشته باشد. او باید هم به ساختار و کلمات زبان مبدا و مقصد آشنایی کافی داشته باشد و هم تا حد خوبی از موضوع متن علمی سردر بیاورد. به همین دلیل مترجمان متون تخصصی علمی، اغلب زبانشناسان یا زباندانانی هستند که در زمینه علمی دیگری از قبیل پزشکی، مهندسی و علوم انسانی متبحر هستند. به عنوان مثال در ترجمیک مترجمانی که در رشته تحصیلی خود مدرک کارشناسی ارشد یا دکتری دارند و همچنین تجربه زیادی در ترجمه متون داشته و همچنین مدارک معتبری از آزمونهای زبان بینالمللی اخذ کردهاند کار ترجمه را انجام میدهند.
در بسیاری از موارد نیز ترجمه متون علمی با مشورت یک فرد متخصص در زبان و یک فرد متخصص دانشگاهی در زمینه علمی مربوطه انجام میشود. در این مطلب به برخی از مهمترین روشهای موثر در ترجمه مقالات علمی اشاره میکنیم.
دقت و شفافیت مهمترین اهدافی هستند که در ترجمه متون تخصصی مد نظر است. استفاده از ساختارهای مبهم در متنهای ادبی اشکالی ندارد ولی در متون علمی باید از آن پرهیز کرد. در ترجمه یک متن علمی باید تلاش شود تا معنای متن اصلی به طور کامل و دقیق منتقل گردد. سخت ترین کار در ترجمه علمی پیدا کردن معانی درست برای کلمات تخصصی میباشد اگر این کار به درستی انجام نشود امکان ایجاد تناقض درکلمات مترادف وجود دارد علاوه بر آن مترجم باید از تکرار کلمات خودداری کند تا بتواند بی آنکه متن را تغییر دهد با اصطلاحات بازی کند.
از مهمترین مهارتهای مترجمان مطالب علمی توانایی آنها در اصلاح اشتباهات کوچک در متن اصلی است. زیرا آنها متن را با دقت بالایی مطالعه میکنند. نمونه اشتباهات رایج در متن علمی عبارت است از ناسازگاری بین اعداد ذکر شده در جداول، نمودارها که به مترجم توصیه میشود در پاورقی آنها را اصلاح کند.
در این بخش مترجم در صورت مغایرات بین ویژگیهای صرفی و نحوی یا واژگانی جملات را بازنویسی میکند. مانند زبان روسی و آلمانی که میتوان زنجیرهای از مقالات مستقل و وابسته را با یکدیگر معنی کرد بی آن که از وضوح و رسایی آن کاسته شود. در صورتی که در زبان انگلیسی انجام این کار غیر ممکن است. در این راستا مترجم میتواند کارهایی را از لحاظ ساختاری و معنایی روی متن انجام دهد در این زمان مترجم باید در عین حال که این کارها را انجام میدهد اما متن اصلی را در حالت دست نخورده نگه دارد یکی از بهترین تکنیکها برای این کار فربه کردن یا بال و پر دادن به متن است بدین معنی که یک اصطلاح را با کلمات دیگر توضیح میدهند.
برای یک ترجمه بی عیب و نقص مترجم باید از اطلاعات کافی برخوردار باشد؛ خواندن مجلات و کتابهای علمی به شما در این زمینه کمک فراوانی میکند. اولا مترجم با خواندن این مطالب میتواند با سبکهای آن آشنا شده و از آنها کمک بگیرد دوم این که شما با اخرین اطلاعات و اکتشافات علمی روز دنیا آشنا میشوید که به شما کمک میکند در ترجمه مفاهیم تخصصی دچار اشتباه نشوید و مفاهیم را بهتر ترجمه کنید.
حتی میتوانید یک وبلاگ در خصوص ترجمه علمی و حوادث و …. راهاندازی کنید یا این که خودتان مقاله بنویسید و آن را ترجمه کنید (توجه داشته باشید که نسخهبرداری نکنید) این یک ایده خوب برای کسانی است که قصد دارند در ترجمه متون علمی رشد کنند. به یاد داشته باشید که اگر در زیرشاخههای علمی وارد شوید بهتر میتوانید ترجمه کنید پس بهتر این است که در تحقیق و نوشتن مقالات تبحر داشته باشید.
در ترجمه متون علمی بسیاری از اعداد و علامتها و فرمولها وجود دارد که نباید آنها را نادیده بگیرید. اگر یک عدد اشتباه وارد شود یک فصل و یک محاسبه را تحت تاثیر قرار میدهد. بنابراین مترجم باید به همه چیز توجه کند و موضوع را به خوبی درک کرده باشد برای رسیدن به این سطح از ترجمه باید مهارت تحلیل داشته باشد.
بعد از پایان ترجمه آن را به مترجم دیگری ارائه دهید تا کار را اصلاح کند. بهتر است از مترجمانی که در آن زمینه تخصص دارند کمک بخواهید به این ترتیب تمام اشتباهات احتمالی ترجمه رفع میشود حتی در شرایطی که برخی اصلاحات در متن ترجمه برای شما روشن نیست میتوانید از مترجم دوم سوال کنید پس بهتر است همیشه سوال بپرسید تا اینکه خود را در وضعیت نامشخص قرار دهید.
در علم، سبکهای مختلفی از اسناد وجود دارد اگر شما یک مترجم آکادمیک هستید میتوانید از سبکهایی که در آن از عبارات کامل با کلمات کم استفاده میشود استفاده کنید. برای مثال اگر درباره دستورالعملهای دارویی صحبت میکنیم ترجمه ما نباید رسمی باشد زیرا این نوع ترجمه در زمینههای علمی و برای متخصصان این علوم ترجمه شده است به همین دلیل زبان متن باید قابل درک باشد.
در نتیجه ترجمه علمی همیشه یک چالش است و همواره مترجم باید دقت لازم را داشته باشد. مترجم باید یک دانشمند باشد باید همیشه در حال مطالعه و تحقیق باشد تا در زمینههایی که ترجمه میکند اطلاعات کافی داشته باشد در این میان سبک یک مترجم علمی باید واضح و روشن باشد.
برای موفقیت در ترجمه مقالات علمی بازبینی متن ترجمه شده پس از اتمام کار از اهمیت بالایی برخوردار است. این امر به شما کمک میکند تا اشکالات احتمالی را که در طی مسیر ترجمه انجام دادهاید رفع کنید. اگر متنی که ترجمه کردهاید برای مجالات یا همایشهای مهم علمی و پژوهشی است باید بیش از چند مرتبه کار بازبینی را انجام دهید تا از نتیجه کار مطمئن شوید. میتوانید بعد از اتمام هر فصل نسبت به بازبینی آن اقدام کنید تا اگر اشتباهی در این بخش مرتکب شده اید در سایر بخشها تکرار نشود. این تکنیک بخش به بخش به شما کمک فراوانی میکند زیرا به مترجم این فرصت را میدهد تا از زمان خود به بهترین نحو استفاده کند. بسیاری از مترجمان متون علمی پس از اتمام ترجمه کار را بازبینی و ویرایش میکنند که این کار زمان بیشتری را میطلبد که همین عامل باعث میشود کار کیفیت لازم را نداشته باشد.
در ترجمه متون علمی بسیاری از اعداد و علامتها و فرمولها وجود دارد که نباید آنها را نادیده بگیرید. اگر یک عدد اشتباه وارد شود یک فصل و یک محاسبه را تحت تاثیر قرار میدهد. بنابراین او باید به همه چیز توجه کند و موضوع را به خوبی درک کرده باشد برای رسیدن به این سطح از ترجمه باید مهارت تحلیل داشته باشد.
?
ترجمه علمی ترجمه علمی و تخصصی متون است. این متون نیاز به دانش عمیق در زمینههای تخصصی علوم و تخصص در زمینه زبان مبدا است. متخصصان علمی زبانشناسان آموزش دیدهای هستند که در زمینههای مختلف علوم انسانی، علوم فنی و علوم تجربی تحصیل کردهاند. وگاهی اوقات آنها دانشمندانی هستند که از سطح بالایی در زمینه دانش زبانی برخوردار هستند که از آن برای ترجمه متون در زمینه رشته خودشان استفاده میکنند. در این میان همکاری بین متخصصان زبانشناسی و دانشمندان بسیار رایج است.
اگر در ترجمه متون و مقالات علمی دانش و تبحر دارید، میتوانید همین الان همکاری خود را با ترجمیک شروع کنید. پس از شرکت در امتحانات و ارزیابی دقیق داوران ترجمیک، شما قادر به انجام سفارشهای ترجمه به صورت دورکاری خواهید بود. به این ترتیب از اینترنت درآمد کسب خواهید کرد.
علاوه بر این اگر هماکنون برای ترجمه مقالات خود به متخصص نیاز دارید، بهتر است خدمات ترجمیک را امتحان کنید. ما مقالات فارسی شما را با بهترین کیفیت به انگلیسی ترجمه میکنیم و در اختیارتان قرار میدهیم. برای ترجمه مقالات علمی و تخصصی تمامی رشته های دانشگاهی، سفارش ترجمه خود را از طریق این لینک ثبت نمایید.