ویرگول
ورودثبت نام
زینب سراجیان
زینب سراجیان
خواندن ۱ دقیقه·۳ سال پیش

داستان من و ترجمه حرفه ای

سال ۹۰ وقتی وارد رشته کارشناسی اتاق عمل شدم کتاب های مرجع کمی در این رشته ترجمه شده بود. همان تعداد کم برای مطالعه جدی این رشته کافی نبود. ساعت ها در کتابخانه دانشگاه می نشستم و کتاب های مرجع را می خواندم بلکه بتوانم با دانش روز این رشته آشنا شوم و  به اصطلاح اطلاعات خود را به روز نگه دارم. از دوران ابتدایی برای مجله رشد می نوشتم. در مقطع راهنمایی و دبیرستان با مجله رشد و دوچرخه همکاری کردم. دوران دبیرستان در المپیاد ادبی و مسابقات داستان نویسی کشوری برگزیده شدم. اما در شروع تحصیل با اصطلاحات تخصصی رشته های علوم پزشکی آشنایی کافی نداشتم. پس شروع کردم به مطالعه اصطلاحات رشته های مختلف علوم پزشکی...

کمی نگذشت تا کتاب های زبان اصلی را به راحتی ترجمه می کردم. حتی خواندن کتاب های جراحی، داروسازی، پرستاری، دندانپزشکی و ... هم به دایره مطالعاتم اضافه شد.

ده سال پیش از سرناچاری ترجمه حرفه ای را آغاز کردم‌. اما امروز ترجمه تخصصی علوم پزشکی به یکی از دغدغه های اصلی ام تبدیل شده است.

چند توصیه جدی درباره ترجمه حرفه ای

اگه اول راه ترجمه حرفه ای هستید حتما مطالعه تون رو بیش تر کنید.

روی یک تخصص متمرکز بشید.

سعی کنید اطلاعات و دامنه لغات خودتون رو در اون زمینه به روز نگه دارید.

مهارت های نگارشی و نویسندگی رو در خودتون پرورش بدین

و مهم تر از همه به صورت مستمر تلاش کنید.

اگه به دنبال بهترین کیفیت ترجمه تخصصی علوم پزشکی هستید، میتونید از سایت medtarjome کمک بگیرید.


































ترجمهترجمه پزشکیترجمه تخصصی علوم پزشکیترجمه تخصصیمترجم حرفه ای
مدیر وب سایت medtarjome
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید